Мортон, у которой, естественно, наличествовала незамужняя очаровательная племянница, ожидающаяся в гости в конце месяца. Пока ее тетя перечисляла прекрасные качества своей протеже, Деклан заметил Кейру. Она выглядела, следовало признать, как настоящая графиня, которая могла бы соперничать с избалованными отпрысками лондонской аристократии. Ей так шло платье из белого шелка с серебристой отделкой. Искусная прическа была украшена плюмажем, который своей белизной резко контрастировал с блестящими черными волосами. На груди красовалась большая брошь с бриллиантами и изумрудами, отражающими свет как маленькие звезды. Она скользила по гостиной, здоровалась со знакомыми, ослепительно улыбаясь, и ее смех плыл над гулом голосов.

Большинство присутствующих в комнате мужчин потянулись к девушке, открыто восторгаясь и борясь за ее внимание. С такой внешностью и с таким, как все считали, положением и богатством она, естественно, была самым лакомым кусочком.

Кейра, судя по всему, чувствовала себя в обстановке всеобщего восхищения как рыба в воде. Деклан слышал ее веселый щебет, видел, как она с воодушевлением рассуждает бог знает о чем. Он был изумлен до глубины души — как она не боится, что будет разоблачена до возвращения Лили?

Это просто нелепо! Не надо было ему приходить, он только изводит себя. И все же он возник у нее на пути. Глаза Кейры заискрились радостью, словно ей нравилось его дразнить, и она опустилась в глубоком реверансе, предлагая ему восхитительное зрелище своего декольте.

— Милорд, я так рада видеть вас!

Деклан предложил руку, чтобы помочь ей подняться, и уловил легкий аромат духов. Это тут же вернуло его назад, в тот теплый солнечный день на лугу в Ирландии.

— Не думала, что ты придешь, — улыбнулась она и убрала свою руку, позволив пальцам скользнуть по его ладони.

— Я же обещал.

Он чуть наклонился вперед.

— Послушай-ка, — сказал Деклан, понизив голос. — Мисс Бабкок поведала мне, что ты воспылала внезапным интересом к сиротам. Что ты намерена делать — использовать их в качестве своей армии, когда представители власти появятся у тебя на пороге?

— Дети — такое чудо, — бодро отозвалась она. — Даже ты был бы тронут до глубины души, если б увидел их. И я уже объяснила тебе четко и ясно: я делаю это исключительно ради Лили. И вообще: мне кажется, ты мне просто завидуешь.

— Какая чушь, дорогая! — сказал он в недоумении.

— Да, именно так. Ведь меня здесь все любят и уважают, и я так стараюсь для Лили, гораздо лучше, чем ты для… — Она внезапно осеклась и захлопнула рот.

Деклан внимательно посмотрел на нее.

— Для кого? — спросил он, хотя прекрасно знал ответ. Она имела в виду Эйрианну.

— Неважно…

— Нет, Кейра, договаривай, — потребовал он.

— Леди Эшвуд? Прошу прощения за вмешательство, — проворковала миссис Огл, внезапно возникнув рядом с Декланом. — Кузен миссис Мортон, мистер Паттерсон, приехал издалека…

— Да, конечно, — кивнула Кейра и холодно улыбнулась Деклану: — Лорд Доннелли, вынуждена покинуть вас.

Он учтиво поклонился и посмотрел ей вслед, после чего отправился на поиски еще одного бокала вина. Вскоре Деклан был представлен еще двум барышням, у одной из них оказался весьма внушительный бюст. Вино начало ударять ему в голову, и, извинившись, он отправился глотнуть свежего воздуха.

Терраса, к несчастью, не была пуста. Там царила Кейра в окружении небольшой группы своих преданных поклонников. Он не слышал, что она говорила, но делала это с большим воодушевлением, при этом грациозно жестикулируя. Ее обожатели ловили каждое слово.

Их смех обволакивал ему голову как облако. Он бы ничуть не удивился, если б оно поглотило его целиком. Деклан смотрел на Кейру через террасу, как-то странно растревоженный. Она раздражает его. Ничто в графстве Голуэй уже не было прежним после смерти Ив, однако Кейра продолжала вести себя как ни в чем не бывало. Ее красота, ее обаяние были вызовом миру, который осуждал его. Не то чтобы eго это волновало — у него есть свой круг общения в Лондоне и он чувствует себя вполне комфортно в нем, — но все равно поведение Кейры выводило из себя. Что-то тут было неправильно.

В этот момент она повернула голову и увидела его. Деклан мог бы поклясться, что уловил, как в ее глазах вспыхнуло нечто похожее на вызов. Этого было достаточно, чтоб заставить его отправиться прямо ко льву в пасть.

— Добрый вечер, милорд! — Кейра склонила голову, когда он подошел к ним. — Вы пришли как раз вовремя, так как мы говорили о Михайловом дне. Мистер Хаксли рассказывает, что в Шотландии существует обычай в ночь этого праздника воровать лошадей.

— Действительно, мадам, — со смехом подтвердил мистер Хаксли, — можно воспользоваться ближайшей лошадью, если ты намерен совершить паломничество. По крайней мере такова традиция.

— Паломничество куда? — полюбопытствовал один джентльмен.

— В пивную, — сказал другой, и все засмеялись.

— Шотландцы устраивают в этот день скачки, — сказал Деклан, ни к кому конкретно не обращаясь.

— А вы участвовали в них? — полюбопытствовала Кейра, и глаза ее заискрились.

Деклану страстно захотелось выпить.

— Приходилось.

— Хотелось бы мне когда-нибудь побывать в Шотландии, — вздохнула Кейра.

— А что насчет Ирландии? — спросил мистер Хаксли. — Там празднуют Михайлов день?

— В Ирландии в этот день едят гуся, — сказала Кейра. — Есть даже поговорка: «В Михайлов день гусь на столе — целый год деньги в кармане».

— А как будете отмечать его здесь, в Англии? — продолжал мистер Хаксли. Его взгляд, заметил Деклан, выражал полнейшее восхищение.

— Как? — Кейра сделала вид, что тщательно обдумывает это. — Да очень просто. Устрою гусиный пир, — сказала она. — А потом украду одну из великолепных лошадей лорда Доннелли.

Все рассмеялись.

— Вам лучше держать их под надежным замком, милорд! — пошутил один из джентльменов.

— Мне нечего бояться, — отозвался Деклан. — Уверен, что леди к тому времени уедет от нас.

— Куда же, по-вашему, я уеду, милорд? — весело полюбопытствовала Кейра, как будто они затеяли какую-то игру.

— Полагаю, в Ирландию. Или, возможно, куда-нибудь еще дальше.

— Неужели вы собираетесь покинуть нас? — воскликнул мистер Хаксли.

— Видите, милорд? Мистер Хаксли хочет, чтобы я осталась и украла вашу лошадь. — Девушка ослепительно улыбнулась.

К счастью, зазвонил колокол к ужину. Когда все направились к дверям, Кейра взглянула на Деклана и послала ему нахальную улыбочку, словно была весьма довольна своим спектаклем. Он взял ее за руку и отвел в сторонку.

— Одну минутку, графиня.

— Прошу прощения, — промолвила она, пытаясь высвободиться. — Я умираю с голоду.

— Михайлов день[4]? — прошептал он. — Ты собираешься играть в эту нелепую игру еще два месяца?

— Ох, Бога ради. — Она наконец высвободила свою руку. — Лили к тому времени уже приедет, успокойся.

— Прекрати это, — предостерег он ее. — Не стоит важничать и обольщать мужчин ложными надеждами.

Глаза Кейры расширились, а потом она ослепительно улыбнулась ему.

— Я просто соблюдаю приличия до приезда Лили. А ты, по-моему, ревнуешь, Деклан.

— Не льсти себе, дорогая.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату