Люси удивлённо ойкнула.

— Добрый день, лорд Доннелли, — сказала она, изобразив свой самый лучший книксен.

— Здравствуйте, мисс Тафт, — ответил Деклан. Он стоял в дверях, сцепив руки за спиной, с упавшей на лоб темно-каштановой прядью. Деклан был одет для езды в седле, и его бриджи, заметила Кейра с приливом жара к затылку, сидели на нем как влитые.

Из всего того, что случилось за последнее время, ее страстное увлечение этим мужчиной стало еще одним осложнением, которое ей было совершенно ни к чему. Девушка медленно поднялась.

— А, вот вы где, — произнес Деклан. — Вас трудно увидеть среди всех этих цветов. Линфорд был занят по горло, и я заверил его, что вы меня ждете.

Он вошел в комнату и непринужденно огляделся. Неотразимый, как всегда. Она не могла припомнить ни одного мужчины в своей жизни, от вида которого у нее так перехватывало бы дыхание, и глупое сердце Кейры застучало чуть быстрее. Вдруг вспомнился тот поцелуй в карете и то, как он скакал на лугу, когда его лошадь охромела, или что там с бедняжкой случилось. Господи помилуй, наверняка Кейра в состоянии вести с ним вежливую беседу, не вспоминая о прошлом, о котором лучше вообще не думать.

— Я рада вам, милорд.

Деклан улыбнулся и прошел дальше в комнату, остановившись, чтобы взглянуть на рисунок Люси.

— Весьма неплохо, мисс Тафт. Это розы, не так ли?

— Нет, сэр. Это нарциссы, а вот там — овечка.

— Неужели? — спросил Деклан несколько озадаченно. — Вы должны простить мне недостаток художественного видения, но, признаюсь, я несколько сбит с толку таким обилием цветов вокруг.

— Да, их помногу приносят каждую неделю, — согласилась Люси.

— Такое впечатление, что из-за леди Эшвуд в Англии скоро вообще не останется цветов. Представляю, что там, где они когда-то росли, теперь огромные проплешины голой земли.

Девочка захихикала.

— Люси, дорогая, — сказала Кейра и взяла в руки охапку роз. Мистер Андерс и в самом деле несколько переборщил со своим последним подарком. — Пожалуйста, отнеси это миссис Торп. Помоги ей расставить их по вазам. Мне бы хотелось, чтоб они стояли на каждом столике, и поскольку их довольно много, ты должна набраться терпения, когда будешь помогать ей.

— Вы имеете в виду— сейчас? — спросила Люси.

— Да.

Девочка чуть-чуть нахмурилась.

— Хорошо, мэм, — отозвалась она и неохотно взяла тяжелую вазу у Кейры. — Не понимаю, зачем это делать. Все равно они в конце концов завянут.

— Тем не менее, дорогая, прошу тебя сделать это. Спасибо, Люси.

Недовольно хмыкнув, девочка присела в книксене перед Декланом.

— Доброго дня, мисс Тафт, — сказал он и поклонился, когда Люси, выглядывая поверх цветов, прошла мимо. Когда малышка ушла, он повернулся к Кейре. — Я слышал, что ты собираешься уезжать? — спросил он. — Прежде чем устроишь в Хэдли-Грин окончательный хаос и неразбериху?

— Бог мой, милорд, вы, похоже, огорчены, — заметила Кейра с кокетливой улыбкой. — Я бы скорее подумала, что обрадуетесь.

— Я удивлен. Ты, казалось, была так решительно настроена остаться здесь и править своим маленьким королевством.

— Вы правы, но теперь я настроена исправить то, что натворила, вернуться в Ирландию и принять предложение мистера Мэлони. Буду жить тихо и как можно дальше от общества.

Он широко улыбнулся, явно позабавленный:

— В самом деле?

Кейре не слишком понравились эти ироничные искорки в глазах.

— Смейся, если хочешь, но ты прав насчет меня, Деклан. Я причинила слишком много неприятностей и клянусь больше никогда не быть ни для кого источником беспокойства.

Он скептически приподнял бровь и двинулся к ней.

— И что же привело к столь неожиданному перелому в убеждениях? — полюбопытствовал он, дотрагиваясь до ее щеки, отчего сердце девушки забилось сильнее. — Решила, что твой бедный жених ждет уже непростительно долго?

Мэлони! В данную минуту ей определенно не хотелось никаких напоминаний о нем!

— Или, быть может, я напугал тебя, — продолжал Деклан, касаясь мочки ее уха. — Возможно, ты надумала уступить страсти и позволить мне заняться с тобой любовью в конце концов.

Лицо Кейры жарко вспыхнуло от правдивости этих слов.

— Ты снова льстишь себе.

Он иронично хмыкнул и прочертил линию к ее подбородку.

— Так как же ты намерена исправить все то, что натворила?

Кейра отстранилась от жара его руки.

— Не знаю. Понимаю только, что не могу и дальше продолжать лгать, — ответила она со всей серьезностью и внезапно прижала кончики пальцев к вискам. — И не в состоянии поддерживать надежды, которые все на меня возлагают. Я никогда и подумать не могла, что быть графиней так трудно. Как тебе удается соответствовать твоему титулу? Как получается не дать Баллинахиту завладеть тобой полностью — телом и душой?

Деклан улыбнулся — на этот раз сочувственно, как ей показалось.

— Я нанимаю надежных работников. Скажи… что-то случилось, дорогая?

Вопрос прозвучал мягко, и у Кейры возникло внезапное желание броситься ему в объятия и разрыдаться. К несчастью, она сама заварила эту кашу, ей и расхлебывать.

— Хорошего мало, — сказала она. — Во-первых, подготовка к празднику, которого все так ждут. В это дело вовлекается все больше людей, планы растут, и я не представляю, как буду за все платить. Потом Люси, к которой я все больше привязываюсь. Что она подумает обо мне, когда узнает правду? И вдобавок Общество попросило меня присутствовать на крещении чудесной малышки с прелестными карими глазками, названной в мою честь. Она уже носит имя Лили, и ее мама, ее бедная дорогая мама, так надеялась, что я буду присутствовать на ее крестинах и стану кем-то вроде ее доброго ангела на счастье, — с волнением поведала Кейра. — Как будет она разочарована, когда обнаружит мой обман! Как сможет смотреть на своего ребенка и не думать об этом? И она будет не единственная, не так ли? Миссис Огл будет потрясена и огорчена, да и миссис Мортон тоже, поскольку они прикипели душой и к графине… то есть ко мне, конечно же. Но я — это не я, я — это Лили, и у меня никогда не было намерения выступать в ее роли, особенно если надо стать крестной матерью малышки, названной в честь моей кузины, но… все это не важно. — Кейра стиснула руку в кулак. — Есть кое-что похуже. Этот несносный граф хочет украсть часть земли Эшвуда.

— Ты не говорила мне об этом, — сказал Деклан.

Кейра покачала головой:

— Все довольно сложно, я не хотела вмешивать тебя, но этот человек утверждает, что срок передачи по наследству нашей самой прибыльной сотни акров земли закончился и он имеет на нее полное право.

— А с чего он это взял? — удивился Деклан.

— Ах, я не буду утомлять тебя всеми подробностями, но суть в том, что нам нужен очень хороший адвокат, чтобы защитить Эшвуд от судебного иска, который граф намерен подать. Честное слово, Деклан, состояние финансов Эшвуда шаткое и без потери этого участка земли, особенно столь завидного участка.

— Я не понимаю, как этот человек может затевать судебную тяжбу против эшвудского майоратного наследования. Но знаю одного отличного адвоката, — тут же сказал Деклан и взял карандаш и бумагу со стола, где рисовала Люси. — Во всем Лондоне вам не найти лучшего, чем мистер Гудвин, — заверил он. Потом вручил ей листок с именем и адресом мистера Гудвина в Лондоне.

— О! — промолвила она, удивленная, что ее проблема так быстро решилась. Вскинула глаза и благодарно улыбнулась: — Спасибо.

Что-то странное промелькнуло в глазах Деклана.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату