Зачем? Чтобы вы попытались запугать меня? Мне нечего скрывать от мистера Фиша и мистера Сибли.

Взгляд графа потемнел.

— А вот у меня есть кое-что. Я уверен, вы не хотели бы услышать это в присутствии двух уважаемых джентльменов.

У Кейры зашевелились волосы на затылке. Она даже не догадывалась, что он может сказать ей. Граф смотрел на нее холодно и сосредоточенно.

— Леди Эшвуд, я бы не советовал делать этого, — пробормотал мистер Фиш.

— А я утверждаю, что вы пожалеете, леди Эшвуд, если откажетесь выслушать меня, — настаивал лорд Эберлин.

Теперь мистер Фиш с неприязнью посмотрел на него, и даже мистер Сибли казался удивленным. Кейра невольно похолодела от дурного предчувствия. Что граф может знать? Невозможно, чтобы он докопался до правды — ведь он только что приехал из Дании.

— Я не боюсь ваших угроз, сэр, — сдержанно отозвалась Кейра. — Но если разговор с вами наедине покончит с этим, я готова пойти вам навстречу. — Она взглянула на своего поверенного, на его встревоженное лицо, и сказала: — Пожалуйста, оставьте нас, мистер Фиш. Со мной ничего не случится.

— Как пожелаете, — невыразительно отозвался тот. Он выглядел очень расстроенным, покидая гостиную, как и мистер Сибли, который постарался не встречаться взглядом с Кейрой.

Когда дверь за ними закрылась, девушка сложила руки на груди и с тревогой взглянула на Эберлина:

— Что бы вы ни хотели сказать, прошу, говорите скорее. У меня много работы перед завтрашним праздником, и я не намерена отдавать без борьбы ни травинки, принадлежащей Эшвуду. Таким образом, на мой взгляд, нам больше нечего обсуждать.

— Вы слишком самоуверенны для женщины, которая так ловко морочит всем голову, — ровно отозвался граф.

Кейра почувствовала, как кровь отхлынула от лица.

— Я не представляю, на что вы намекаете! Вы переходите всякие границы, сэр…

— Приберегите свое притворное негодование для тех, кто верит в вашу легенду. Не знаю, кто вы на самом деле, — продолжил он, двинувшись вперед, и его темные глаза не предвещали ничего хорошего, — но совершенно определенно не Лили Боудин.

— Это абсурд! — Она молилась, чтоб ноги не подвели ее и не подкосились. — Вы лжете! Я велю своим лакеям немедленно выпроводить вас. С этой минуты я не желаю видеть вас в этом доме, сэр.

— Ничего подобного вы не сделаете, потому что я говорю правду. Не знаю, что вы задумали, и знать не желаю. Но, полагаю, вы отдадите мне участок в обмен на мое молчание, иначе вам придется ответить на несколько вопросов перед властями, которым очень не понравится, что вы украли титул и имение. Чего вы надеялись этим добиться? Брака? Богатства?

Кейра стиснула руки так, что побелели костяшки пальцев.

— Если вы думаете напугать меня этими абсурдными обвинениями, то будете разочарованы. Никто не поверит в подобную чушь! Вы чужак, милорд, и пытаетесь цепляться за всякие выдумки для того, чтобы украсть землю Эшвуда.

Взгляд Эберлина был непроницаемым, когда он ближе придвинулся к ней.

— Я был готов заключить с вами справедливую сделку. Но теперь думаю, что предпочту с удовольствием посмотреть, как вам зададут несколько вопросов компетентные лица.

Сердце девушки яростно колотилось. Она бы не удивилась, если бы граф услышал его стук.

— Однако я дам вам еще один, последний шанс, я отдам распоряжение подготовить бумаги о безвозмездной передаче участка земли Тибер-Парку. Вы их подпишете. Иначе предстанете перед властями. Выбирать вам… кто бы вы ни были.

— Я не желаю больше вас слушать, сэр, — парировала Кейра. Ей было невыносимо смотреть на него больше ни секунды. Нечем было дышать. Она почти не чувствовала ног, однако каким-то образом ей удалось дойти до двери. Как-то удалось открыть ее. — Всего хорошего, сэр, — сказала она, глядя прямо перед собой.

Граф немного постоял, потом медленно двинулся вперед, остановился в дверях и бросил на Кейру тяжелый взгляд, прежде чем зашагать по устланному ковром коридору.

Девушка отвернулась и схватилась за спинку стула, чтобы не упасть, настолько ею овладела слабость.

— Леди Эшвуд! — воскликнул мистер Фиш, когда вошел в комнату минуту спустя. — Что случилось? Вы нездоровы? Позвольте, я принесу вам воды, — Он хотел взять ее за локоть, но Кейра внезапно выпрямилась.

— Прошу прощения, сэр. Я сегодня еще не завтракала…

— Вам надо что-нибудь поесть, — заботливо сказал он и зашагал к двери. — Эй, ты! — крикнул он кому-то. — Немедленно пришли Линфорда!

Мистер Фиш встревоженно взглянул на Кейру.

— Вы очень бледны, мадам, — сказал он.

Она позволила ему усадить себя, при этом лихорадочно соображая, как хоть на время избавиться от назойливого поверенного. Ей надо подумать. И хорошенько все взвесить.

— А, вот и вы, Линфорд, — сказал тот, когда дворецкий вошел. — Леди Эшвуд нездоровится. Она совершенно ничего не ела. Принесите что-нибудь — хлеб, мясо, сыр. И чаю. Только побыстрее.

— Сию минуту, — отозвался Линфорд и заспешил прочь.

Мистер Фиш поддернул полы сюртука и сел напротив Кейры, озабоченно глядя.

— Это лорд Эберлин? Вы так расстроены.

Кейре необходимо было прийти в себя, поэтому она попыталась изобразить равнодушие.

— Что и следовало ожидать. Он хочет заполучить нашу землю.

— И все? — скептически спросил мистер Фиш.

— Он… э… — Она опустила взгляд на колени, лихорадочно пытаясь найти нужные слова. — Предложение графа было не из тех, что можно услышать в приличном обществе. — Она взглянула на мистера Фиша из-под ресниц.

Поверенный был абсолютно шокирован. Он широко раскрыл глаза, потом вдруг сжал челюсти и поднялся.

— Возмутительно, — отчеканил он. — Я этого не потерплю.

— Мистер Фиш! Прошу вас, не волнуйтесь. Меня не так легко запугать. Пусть лорд Эберлин не рассчитывает на это.

— Как джентльмен и ваш агент, леди Эшвуд, я не могу стоять в стороне, в то время как он оскорбляет вас!

— Умоляю вас, прекратите. — Кейра снова почувствовала дурноту. Ложь и обман — это так обременительно, так тяжело. — Мы можем разобраться со всем этим после праздника. Завтра сотни людей придут сюда и в настоящее время я не могу думать ни о чем другом.

— Да, но я мог бы поговорить с графом.

— Прошу вас, не надо. Пожалуйста, мистер Фиш. Оставьте все как есть.

Ему явно хотелось возразить, но он сжал губы и устремил взгляд в окно, пытаясь сдержаться, как показалось Кейре.

— Что ж, хорошо, — натянуто проговорил поверенный, когда появилась служанка с подносом. Если таково ваше желание — добавил он голосом, отражающим его неодобрение.

— Благодарю вас.

— Я выскажу свое мнение, когда дело будет рассматриваться в суде, — пообещал мистер Фиш. — Уверяю вас, судья не посмотрит благосклонно на возмутительное поведение графа.

Судья… Об этом Кейра пыталась пока не думать. Она представила, как лорд Эберлин выдвигает обвинения против нее перед судьей. Перед свидетелями. Перед всеми жителями Эшвуда и Хэдли-Грин, которых она полюбила. Ее передернуло.

— Я оставлю вас, леди Эшвуд, — сказал поверенный. — Вы должны отдохнуть. — Он коротко кивнул и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату