— Джек…
— Черт возьми, — простонал он, останавливаясь.
Затем поднял голову, погладил ее по щеке, провел большим пальцем по ее нижней губе.
— Ламборн! Король!
— Не отвечай им, — прошептала она. — Не уходи.
— Поезжай на бал. Ослепи все лондонское общество, Лиззи Бил. Получи удовольствие. Будь счастлива.
Он высвободил руку и отступил.
— Нет, Джек, подожди!
Но он ушел.
Именно сейчас вызванный к королю на аудиенцию.
Глава 37
Джек счел большим везением, что принц отправил его в Тауэр вместо Ньюгейта, где, как он слышал, условия были совершенно варварскими даже для человека, который мог позволить себе доплатить за удобства.
Впрочем, и Тауэр оказался довольно тесным и не столь комфортабельным, как уверял его Линдсей, надзиратели очень грубыми и уделяли персоне Джека отнюдь не столько внимания, сколько бы ему хотелось. Тем не менее у него был камин, письменный стол, кресло, довольно приличная кровать. И вид на зеленую лужайку Тауэра.
Он стал заключенным с той ночи, когда явился к королю. Естественно, король был весьма рассержен, что Ламборн его не послушал. Но Джек понятия не имел, что его величество послал к Фионе личного гонца, чтобы она предупредила брата. Сестра могла бы и упомянуть об этом.
Из-за подагры король пребывал в очень дурном настроении, он сразу потребовал объяснений, почему Джек вернулся.
Тот по возможности коротко объяснил.
— В Шотландии живет девушка, которая в ближайшее время может потерять все, что по закону принадлежит ей. И похоже, я единственный, кто способен ей помочь.
Король пристально смотрел на него, ожидая продолжения, и, когда его не последовало, сказал:
— Это очередное доказательство, что граф Ламборн сделает все, чтобы найти путь под юбку, включая опасность потерять свою безрассудную голову.
Джек рассердился. Лиззи не такая, он бы не стал рисковать головой ради всякой женщины. Однако улыбнулся и склонил голову.
— Да, ваше величество, я рискую свободой, чтобы ей помочь, так как она была гнусно обманута. И нуждается в помощи своего короля.
Георг перестал тереть колено, подняв взгляд на Джека.
— Удивительно, — задумчиво произнес он. — И чего же ты просишь?
Джек быстро рассказал о старом королевском указе, о положении в Торнтри, залежах сланца, о борьбе за него. Он заметил, что король теряет интерес, принявшись энергично растирать колено.
— Ваше величество, я никогда бы не стал утруждать вас просьбой, если б не был уверен, что эта женщина наиболее достойная из ваших подданных. — Король фыркнул. — С ней плохо обошлись мужчины ее семьи, но она сохраняет присутствие духа и намерена противостоять несправедливости, хотя она только женщина.
— Женщины должны слушаться своих мужчин, если хочешь знать мое мнение, — раздраженно произнес король. — Принц Уэльский и его жена превратили свой брак в посмешище, и все потому, что она его не слушает.
— Но эта женщина поступает, как велит ей семья, ваша милость, — осторожно продолжал Джек. — Тем не менее они вредят ей.
Король хмыкнул, жестом отпуская его. Однако Джек не собирался уходить, пока не добился желаемого.
— Мисс Бил… обладает душой столь же глубокой, как океан, и внешностью столь же прекрасной, как звездная ночь, ваше величество. Более того, ее решительность может заставить устыдиться большинство мужчин. Она сущность Шотландии.
Это привлекло внимание короля.
— Ты говоришь так красноречиво, Ламборн. Это не похоже на тебя.
Джек с улыбкой поклонился:
— Даже я могу быть тронут, когда попрана справедливость.
Король опять начал тереть колено, изучая Джека.
— И чего именно ты хочешь?
— Чтоб вы в своей безграничной мудрости, ваше величество, аннулировали наше незаконное обручение и благословили помолвку мисс Бил с мистером Гэвином Гордоном.
— За этим ты и приехал?
— Чтобы королевский указ, запрещающий Билам мужского пола владеть собственностью, был отменен и мистер Гордон мог защитить мисс Бил. Чтобы Карсон Бил навсегда был отстранен от владения землей и сланцем, а также от возможности распоряжаться ими.
— Карсон Бил? — повторил король.
— Якобит, ваше величество, — ответил Джек, очень сомневаясь, что в Шотландии могли сохраниться якобиты, но король думал иначе. — Якобит, желающий украсть землю, по праву ей принадлежащую и дарованную его величеством, вашим отцом.
Король покачал головой:
— Предатели! Они сделали моего отца самым несчастным человеком! У него была язва, ты знаешь?
— Нет, ваше величество.
— Почему я должен им даровать землю? Нет-нет, пусть все знают, что… эта женщина владеет ею и всеми минералами, найденными в этой земле. А лэрд обязан платить ей налог в размере… как ты думаешь, сто фунтов в год?
— Было бы замечательно, ваше величество.
— Этой женщине…
— Мисс Элизабет Драммонд Бил и ее сестре мисс Шарлотте Драммонд Бил…
— А также назначить ему плату государственной казне в размере двадцати пяти фунтов в год за те хлопоты, что он причинил нам! Где мое перо? Найдите мне перо! — закричал король одному из слуг.
— Я навеки у вас в долгу, ваше величество.
Джек низко поклонился.
— Ты навеки в руках моего сына, — ответил король. — А теперь отправляйтесь на допрос, милорд.
Той же ночью Джека отправили в Тауэр, откуда королевская стража ежедневно возила его в дом лорда Малгрейва на допросы. Тайный совет задавал ему бесконечные вопросы по поводу его отношений с Каролиной, принцессой Уэльской. Имел ли он с ней интимную связь? Может ли он назвать имена людей, которые, по его мнению, имели с ней интимные отношения? Видел ли он капитана Менби выходящим из комнат принцессы?
Джек все отрицал, но те, кто допрашивал, такие же лорды, как и он, считали его ответы сомнительными. Граф Ламборн, имеющий печально известную слабость к женщинам, оставил без внимания