На Хэрри была голубая рубашка, «кембриджский» галстук, твидовый пиджак от «Хэрриса» и светло- серые фланелевые брюки с манжетами.

Присмотревшись к новому знакомому внимательнее, Маргарет пришла к выводу, что у него еще и море обаяния и человек он, похоже, весьма неординарный.

Утки подплыли к самой кромке пруда, и Маргарет, прервав размышления, принялась их кормить. Ее примеру последовал Хэрри, и скоро они с Маргарет, наблюдая за забавными движениями и ужимками пернатых, смеялись чуть ли не в унисон, будто были знакомы уже тысячу лет.

– Вы видели?! – воскликнула Маргарет. – Этот маленький гаденыш меня ущипнул? Его зовут Вольфганг – это я его так назвала. Настоящий мужской шовинист – вечно норовит вырвать корм у меня прямо из рук, да еще и укусить! Есть еще один селезень – мой приятель и сторонник, но он всегда опаздывает и не может меня защитить.

Между тем «гаденыш» Вольфганг, воспользовавшись тем, что Маргарет низко склонилась к воде, ухватил клювом край черной шифоновой ленты, которой она подвязывала волосы, сорвал ее и отплыл с добычей на середину пруда. Маргарет всплеснула руками, одним движением выбросила оставшиеся крошки из корзинки в пруд, после чего взяла Хэрри под руку.

– Придется вам нанять лодку, мистер. Этот черный шарфик чрезвычайно мне дорог.

Через полчаса вымокший и не слишком презентабельный шарфик лежал на дне корзинки, Маргарет же и Хэрри рука об руку вошли в двери чайной мисс Марбл. Это было небольшое, уютное помещение с покрытыми кремовыми скатертями столами. В центре каждого столика стояли вазочки со свежесрезанными цветами.

После того как Маргарет представила Хэрри мисс Марбл и сообщила, что он пробудет в Сефтоне-под- Горой несколько дней, они уселись за столик у окна. Даже Хэрри, который любил сладкое и хорошо разбирался в пирожных, был поражен, заметив в меню такие кулинарные изыски, как пирожные со сливками в шоколадной глазури, пирожные с кофейным кремом и булочки из слоеного теста с земляничным вареньем.

– Прямо глаза разбегаются, – сказал он мисс Марбл. – Не знаю, что и выбрать…

Седовласая леди сдержанно улыбнулась и ответила:

– Да уж, выбор у нас не меньше, чем в кондитерской на Пиккадилли. Когда здесь бывают американцы, они обычно заказывают все подряд, чтобы ничего не упустить. Но мы на этот случай приберегаем маленькие порции, чтобы любой мог понять, что ему по вкусу. Хотите пробных малюток? Что же касается мисс Маргарет, то ее вкусы я знаю – как всегда ячменные лепешки, я полагаю? Наша Маргарет любит именно их…

По мнению Хэрри, Маргарет пользовалась в деревне популярностью. Во всяком случае, когда мисс Марбл упомянула о ее любимых ячменных лепешках, дамы, что сидели вокруг, согласно закивали и заулыбались, хотя продолжали хранить молчание.

Воцарившаяся тишина, на взгляд Маргарет, ничего хорошего не сулила, поскольку свидетельствовала о том, что старожилы деревни ее общения с чужаком не одобряют, чего, разумеется, Хэрри знать не мог.

Зато Хэрри сразу же заметил, как изменилось выражение лица Маргарет.

– Это вы из-за шарфика расстроились? Подумаешь! Мало ли на что способны утки? Я тоже всегда их любил, хотя они временами приносили мне подобные огорчения.

Маргарет поняла, что он пытается поддержать ее, правда, немного по-детски, но все-таки…

– Скорее, это из-за вашего галстука. По-моему, вам следует засунуть его в карман и расстегнуть верхнюю пуговицу рубашки. Застегнутый наглухо воротник рубашки может свидетельствовать о том, что вы приехали к нам… хм… с официальной миссией.

Маргарет произнесла все это с веселой улыбкой и была весьма удивлена, когда Хэрри не ответил ей тем же.

– Какая вы наблюдательная дама… Вы всегда такая или проявляете повышенное внимание именно ко мне? – спросил он.

Сара Марбл в эту минуту подкатила к ним столик на колесиках, и Маргарет, заметив, что та в затруднении, принялась ей помогать. Когда пирожные были разложены по тарелкам, а кофе разлит по чашкам, она уселась на свое место и посмотрела Хэрри в глаза.

– Да, я такая… подозрительная… а что? – спросила она, откинувшись на спинку кресла, после чего добавила: – Похоже, вы приехали сюда не только для того, чтобы ловить форель, и это мне не нравится.

– А что вам, собственно, не нравится?

– Мне не нравятся элегантные горожане, которые вторгаются в жизнь моей родной деревни, чтобы внести сумятицу в спокойное существование ее жителей. Возможно, вы с этим никак не связаны, но дурное предчувствие меня не оставляет…

– Возможно, элегантные горожане вторгаются сюда именно по той причине, чтобы всего этого избежать, – сказал Хэрри.

Ответ собеседника сразил Маргарет наповал. Она почувствовала, как в ее сердце стал заползать страх.

– Может, вы поясните, о чем говорите?

– С огромным удовольствием. Я – старший следователь Хэрри Грейвс-Джонс. Приехал сюда с двумя своими коллегами из Нового Скотленд-Ярда, чтобы возглавить расследование по делу об исчезновении леди Оливии Синдерс.

– Вы, должно быть, шутите, – сказала Маргарет, которая никак не могла поверить, что ее новый элегантный знакомый и Скотленд-Ярд, о котором он упоминал, имеют между собой нечто общее.

– Нет, я не шучу, – холодно произнес Грейвс-Джонс и отправил в рот кусок пирожного.

Чтобы выиграть время, Маргарет намазала ячменную лепешку маслом и положила на нее кусочек

Вы читаете Обними меня
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату