Берлинский шарик (bola de Berlim) – круглый пончик с желтковым или заварным кремом. Желтковый крем (Doce de ovos) – очень распространенная португальская сладость, что-то вроде гоголя- моголя, только еще желтковее и еще слаще, если это возможно. Просто если в Германии у берлинеров нет какой-то самой типичной начинки, то в Португалии нормальный берлинский шарик почти всегда содержит желтковый крем.

12

Papelaria – очень расплывчатое название. Это может быть и магазин «Канцтовары», и замечательный магазин письменно-рисовальных принадлежностей, а может быть просто газетная лавочка. И тогда это очень волшебное место.

13

Строго говоря, фамильярное fofinha переводится на русский язык как «пышечка», но поскольку мы склонны обозначать этим словом только пухленьких барышень, а Тереза, совсем наоборот, длинная и костистая, пусть будет «пупсик».

14

Farmacia – это просто аптека. В Португалии они действительно закрываются на обед. И открыты – в лучшем случае – до 19.00. Но, с другой стороны, они все равно очень волшебные.

15

Loja de brinquedos – магазин игрушек.

16

Крокодилица Кука – персонаж книги Монтейру Лобату «Орден желтого дятла» и одноименного детского сериала.

17

Ненуку – ужасная кукла-младенец в натуральную младенческую величину. Лысая, с крошечными белесыми глазками и печатью дебилизма на опухшей морде. Почему-то производители игрушек считают, что именно так и выглядят настоящие живые дети, и производят Ненуку в промышленных количествах.

18

Florista – это, строго говоря, цветочница, но цветочная лавочка тоже называется florista.

19

Casa da Sorte – буквально «дом удачи». Так называется лавочка, в которой продаются самые разные лотерейные билеты – от мгновенных до «евромиллиона». Очень странное, но вполне волшебное место, тем более волшебное, что устраивает лотереи Святой Дом милосердия (Santa Casa da Misericordia) – церковное братство, существующее с 1498 года. Считается, что деньги от продажи идут на «добрые дела»: на содержание сиротских домов, домов престарелых, ночлежных домов для бездомных и т. д.

20

Классическая лотерея – одна из многочисленных лотерей, которые устраивает Santa Casa.

21

Drogaria – это вовсе не место, где продают наркотики (droga), а просто себе хозяйственный магазин. Там всегда офигенно пахнет свежим металлом.

22

«Мария Албертина» («Maria Albertina») – очень популярная тут, у нас, песня. Уже лет тридцать как популярная. Про парикмахершу, которая назвала свою дочь Ванессой.

23

Antiguidades – антиквариат, антикварная лавочка. Невообразимо волшебное место.

24

Perfumaria – это лавочка с духами. А также с лосьонами, гелями, солями и прочими пахучестями.

25

Я сама очень удивилась, когда узнала, но, оказывается, marroquinaria – это вовсе не товары из Марокко, а лавочка, в которой продают сумки, кошельки, ремни и прочие совершенно необходимые для жизни кожаные вещи. И, разумеется, это очень волшебное место.

26

Их довольно много в старых торговых центрах, похожих на зеркальные лабиринты. На первый взгляд кажется, что эти лавочки давно закрыты, но на самом деле они вовсю живут какой-то своей загадочной жизнью.

27

Baixa – коммерческий район в португальских городах. Там, где лавочки, совершенно верно. Очень волшебное место, особенно по ночам.

28

Азулежу (azulejo) – керамические изразцы, используемые в Португалии для отделки домов. Они прекрасные, и их надо видеть.

29

«Это розы, господин мой, это просто розы» – знаменитая фраза из так называемого «Чуда роз» («Milagre das Rosas»). Собственно, это ответ принцессы Изабеллы Арагонской (впоследствии св. Изабеллы) на вопрос мужа, короля Диниша Португальского, что это она прячет в подоле. Прятала там королева всякую мелочь на милостыню, а прижимистый Диниш очень не любил, когда супруга транжирила его деньги.

30

PIDE – служба госбезопасности в салазаровской Португалии. Поскольку врачи были военнообязанными, внучка доны Карлоты Инеш, окончившая медицинский факультет Лиссабонского университета и работавшая в больнице, заполняя формуляр на получение паспорта, в графе «род занятий» написала «домашняя хозяйка». Ее вызывали на собеседование в некий кабинет, где поинтересовались, зачем она солгала органам.

«Я?! Солгала?! – изумилась юная Инеш. – Я написала абсолютную правду! Даже вы не сумеете доказать, что я – дикая хозяйка!»

31

Киянда (kianda) – в ангольской мифологии дух водоема. Разные народности представляют себе киянду по-разному, в том числе и в виде женщины с рыбьим хвостом (русалки).

32

Лиамба (liamba) – каннабис.

33

PIDEры – здесь: агенты PIDE, службы госбезопасности времен диктатуры Салазара.

34

Пантуфли (устар.) – мягкие домашние туфли без задников. Однако в португальском языке «pantufas» – мягкие теплые тапки. И еще – мягкие безразмерные носки с подошвой, их продают вместе с пижамами, и в них можно спать.

35

Казумби (cazumbi) – привидение, дух (как правило, злобный) у народов Анголы.

36

Кука, кока (сuca, coca) – в португальской мифологии существо типа буки, людоедица, пожирающая детей, которые не хотят спать.

37

Кимбанда (quimbanda, kimbanda) – колдун (он же лекарь, он же предсказатель) в Анголе.

38

Сан-Николау (Sгo Nicolau) – один из обитаемых островов архипелага Кабо-Верде (Cabo Verde).

39

Рибейра-Брава (Ribeira Brava) – главный (и крупнейший) населенный пункт на Сан-Николау.

40

Нё (nho) – кабо-вердианское обращение к мужчине, типа «сеньор». Часто встречается в сочетании с именем. К женщине обращаются «ня» (nha).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату