6
Строка из монолога Гамлета («Быть иль не быть…») (
7
Имеется в виду восьмилетний герой популярного сериала 60-х годов «Проделки Бивера».
8
«Флинтстоуны» — комедийный мультсериал, рассказывающий о жизни Фреда Флинтстоуна и его друзей в каменном веке.
9
«Отелло», акт V, сц. 2 (
10
Банши — шотландский фольклорный персонаж: привидение-плакальщица, чьи завывания под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть.
11
«Венецианский купец», акт IV, сц. 1 (
12
Измененная крылатая фраза из трагедии «Гамлет»: «Подгнило что-то в Датском государстве» (
13
Уже ставшая классикой детская книга английской писательницы Анны Сьюэлл (1820–1878). Это история вороного коня, как бы рассказанная им самим.
14
«Укрощение строптивой», акт I, сц. 1 (
15
Имеется в виду персонаж из американской кинокомедии «Целующиеся кузены», в которой снимался Элвис Пресли.
16
Рыжеволосая девчушка из мультсериала «Флинтстоуны».
17
Видимо, имеется в виду Отис Тейлор, популярный исполнитель блюзовой музыки.
18
Сэндвичи «бедный парень» (
19
У. Шекспир. «Бесплодные усилия любви”, акт1, сц. 1 (
20
Перифраз строки из песенки «Ждите-ждите, аллигатор», которую написал Билли Хейли, один из пионеров рок-н-ролла. Фраза «See you later, alligator» стала поговоркой.