Клаус кормит своих северных оленей. Скоро придет». Это объявление ее Деды Морозы всегда вывешивали на время перерывов в работе. Потом она вернулась к гигантскому креслу и встала рядом. На коленях у Зака сидел очередной ребенок, а его мама пятилась назад с фотоаппаратом.
Наконец очередь иссякла. Брэнди подождала, пока последний ребенок отошел достаточно далеко, чтобы не услышать их, и повернулась к Заку:
— Что вы здесь делаете?
— Мне кажется, это ясно — яснее некуда.
— Вам было сказано, что мы позвоним, как только подготовим для вас расписание!
— И когда же именно это должно было произойти, миссис Огилви? Вам, я думаю, не составило бы труда найти причину, чтобы вовсе не звонить мне. Поэтому, увидев, что сегодня днем дежурный Санта не назначен, я решил выйти на работу.
— Вы что, не понимаете? Мы несем ответственность перед покупателями, мистер Форрест! Вы не можете так просто прийти и начать работать, безо всякого обучения.
— Да чему тут учиться? Ваш директор по кадрам дал мне список всех ваших правил. Запомнить их несложно. Вот, послушайте: не обещать детям в подарок никаких определенных игрушек, если родители не подали вам знака, что они согласны. Вместо этого сказать:
— Это предложение могло бы исходить от юридического отдела корпорации, — холодно сказала Брэнди. — Но я не понимаю, при чем тут...
— Точно, звучит похоже.
Она повысила голос:
— Дело в том...
— Дело в том, что остальные девяносто пять правил у меня точно так же от зубов отскакивают — так почему бы мне не работать? Почему дети должны быть лишены возможности поговорить с Санта-Клаусом только из-за того, что им случилось зайти в магазин в понедельник днем?
Брэнди скрестила руки на груди и вздернула подбородок:
— Между нами, похоже, есть принципиальное расхождение в вопросе о том, кто здесь главный, мистер...
— Осторожно! — Зак поднял руку, предупреждая: девочка остановилась у закрытой калитки, с надеждой глядя на него.
—
Зак щелкнул пальцами:
— Это мысль, миссис Огилви.
Было около трех часов. В кафетерии в это время почти пусто.
— Не поговорить ли нам за чашечкой кофе, — предложила Брэнди.
Зак встал, и девочка у калитки явно расстроилась.
— Ты скоро вернешься, Санта? — крикнула она. — Долго будешь кормить своих оленей?
— Всего несколько минут, — ответил Зак. — Я сейчас вернусь.
— На вашем месте я бы ничего не обещала, — проворчала Брэнди.
Время ланча давно закончилось, в кафетерии сидели всего несколько покупателей, попивая прохладительные напитки и давая отдых ногам, а заодно проверяя по спискам, все ли покупки сделаны.
Пока Зак наливал две чашки кофе и относил их на столик в углу, Брэнди погрузила на поднос сливки, сахар и салфетки и попросила все записать на ее счет.
— Санта-Клаус, я полагаю, денег с собой не носит, — сказала она, опуская нагруженный поднос на стол.
— Отчего же? Ношу. Но ведь это вы меня пригласили на свидание, а судя по тому, как сильно задела вас моя ошибка, когда я назвал вас «мисс», вы, должно быть, из тех, кто считает оскорблением попытку заплатить за них в кафе. И все же я буду счастлив придвинуть вам стул, если, конечно, это вас не обидит.
— Садитесь, — приказала она.
Но он все-таки придвинул ей стул прежде, чем усесться напротив нее.
Брэнди размешивала сахар в кофе и задумчиво оглядывала Зака.
— У меня такое чувство, как будто я попала в сказку «Чудо на Тридцать четвертой улице», — пробормотала она.
Зак улыбнулся.
Улыбка, сверкнувшая на смуглом лице над белейшей бородой, на миг ослепила Брэнди. Ему идет красное, подумала она рассеянно. Костюм был насыщенного густо-рубинового цвета; рубиновые отблески играли на скуластом лице.
— Если это вежливая попытка выяснить, не думаю ли я, что я в самом деле Дед Мороз, — нет, Брэнди, я так не думаю.
— Ну что ж, уже легче... Постойте! Откуда вы знаете, как меня зовут?
Зак наклонился к ней с заговорщическим видом:
— Вы поверите, если я скажу, что использовал свой рентгеновский взгляд для просвечивания ящиков картотеки в кабинете директора по кадрам?
— Нет.
— Вот и хорошо. Мы установили две вещи. Первое: я не думаю, что я — Супермен или Дед Мороз, и второе: вы признаете, что я не псих. Вот мы уже к чему-то и пришли.
— Мы пришли в тупик. Я ведь, знаете ли, могла и уволить вас за сегодняшний фокус. Вы не имеете права просто так разгуливать по магазину и сами себя назначать на работу только потому, что, по-вашему, ее надо сделать.
— Я вовсе не жду от вас платы за мою сегодняшнюю работу. Это было что-то вроде раздачи бесплатных образцов продукции в рекламных целях: я хотел показать вам, как хорошо могу справиться с этой работой. Признайтесь, у меня неплохо выходит.
Брэнди вовсе не хотелось ничего такого признавать, хотя и отрицать было трудно.
— Мы говорим не об этом, вам не кажется?
— Не кажется, — Зак откинулся назад на стуле. — Скажите честно: вы бы мне позвонили?
— Не прямо я, это не моя обязанность. Но я бы проверила, что директор по кадрам имеет вас в виду.
— Большое утешение, — саркастически усмехнулся он. — Я бы тогда попал на работу как раз в Сочельник.
— Вы должны помнить, что трудовой стаж в нашей компании у вас пока нулевой. Ваше знакомство с Россом здесь ничего не меняет, и будет только справедливо, если я стану в первую очередь считаться с теми троими Санта-Клаусами, которых наняла раньше.
— Вот видите? Поэтому я и счел необходимым самому найти себе рабочее время.
— Послушайте, мистер Форрест, я не могу позволить моим работникам самим составлять для себя расписание, не считаясь с интересами магазина в целом.
— Но я как раз
Он отодвинулся от стола и встал.
— Ваше знакомство с генеральным не означает, что вы можете вводить собственные правила, — предупредила она.