— Ха! — расхохотался Коллинз.

Дэр попытался подтолкнуть жену к двери, но она не сдвинулась с места.

— Шарлотта…

— Он не очень хороший?

— Если хочешь знать правду, дорогая сестрица…

— …раз в жизни вы можете сделать так, как я прошу…

— Он обременен пороками или дурными манерами?

— …этот молодой человек, кузен твоего мужа…

— …не устраивая из этого цирк?

— Он что, похищает юных девушек, соблазняет девственниц, или он распутный сладострастник, запятнанный всеми возможными грехами?

— …его давно пропавший кузен, которого твой муж, конечно же, считал мертвым, но это не так, и он…

Дэр схватил жену в охапку и начал подталкивать в сторону группы гостей, окруживших сестру.

— Шарлотта, я настаиваю, чтобы вы оставили нас немедленно!

— Он что, такой плохой человек? — спросила она, оглядываясь на брата и Джеффри.

Коллинз выпятил грудь и последние несколько слов буквально прокричал:

— …законный граф Карлайл!

Руки Дэра, сжимавшие запястья жены, словно превратились в стальные оковы. Чертов Коллинз! Если этот молодой человек и в самом деле тот, кем он представился (Дэр еще должен убедиться, есть ли у наглеца доказательства), то Коллинз прав. Наследник титула и земель — его кузен, а не Дэр. Сам он и крысиного хвоста не даст за этот титул — это всего лишь пустой почет, обремененный громадными долгами, но для Шарлотты титул значит очень много.

— Я хотел сказать тебе это наедине, — прошептал он ей на ухо, погладив по голове. Услышав слова брата, Шарлотта застыла на месте и посмотрела на графа в безмолвном ужасе. Сказанное эхом раскатилось по комнате, и в первый миг в ней повисла напряженная тишина, затем послышались возбужденные шепотки, они становились все громче и громче, и сливки общества повернулись друг к другу, чтобы с ликованием обсудить свежайший скандал, развернувшийся прямо у них на глазах.

Дэр увидел широко распахнутые, полные боли и недоверия глаза и понял: жизнь уже не может стать хуже, как ни старайся.

Глава 12

Шарлотта, съежившись в кресле, сидела у себя в спальне и невидящими глазами смотрела на пылающий в камине огонь.

Она больше не графиня.

События дня прокручивались у нее в голове с постоянством заводной птички, подаренной ей на седьмой день рождения. Красота и радость венчания Патриции, скука и переживания во время свадебного завтрака, появление Мэтью и его заявление, мучительный час, который последовал за этим, когда Шарлотта оказалась перед членами высшего общества, лишенная всего, что имело для нее хоть какое-то значение, смущение и стыд настолько сильные, что были почти невыносимыми, и в конце концов проводы Патриции и ее мужа и облегчение, что можно вернуться домой и предаться отчаянию.

Она больше не графиня.

Огонь в камине трещал и приплясывал, как обычно, будто не случилось ничего важного, а Шарлотте казалось, что мир перевернулся вверх дном. Словно жизнь внезапно превратилась в ряд разрозненных событий, родственных, но ничем друг с другом не связанных, знакомых, но очень странных. Она все еще была Шарлоттой, но совсем не той, которой считала себя до сих пор. Женой — но только по бумагам. Дочерью графа, сестрой графа, женой графа, но теперь брат сказал, что она просто-напросто миссис Макгрегор, супруга обнищавшего джентльмена, причем не особенно нужная и не особенно желанная.

Она больше не графиня.

Что будет делать Дэр? А что будет делать она? Как будет выглядеть ее жизнь теперь, когда ее лишили всего, что она хотела и в чем нуждалась? Сначала дающего уверенность богатства, потом положения в обществе, а под конец — титула Дэра… все, что ей осталось, — это сам Дэр. И хотя Шарлотта знала, что он ее любит, это была безрадостная любовь, любовь, которую он испытывал против воли. Он вообще не хотел на ней жениться, если уж на то пошло.

Внезапно Шарлотта поняла, что это для нее уже слишком.

— Как я все это выдержу? — всхлипнула она.

— Я буду рядом, — ответил ей ласковый голос. На пороге стоял Дэр в халате, небрежно завязанном на талии. — Мы вместе встретим будущее, Шарлотта. Вместе мы сможем все.

Она замотала головой, борясь с надеждой, которую пробудили в ней его слова.

— Вы больше не граф. И я не графиня.

— Нет, но вы все еще моя жена. — Дэр вошел в комнату, опустился рядом с Шарлоттой на колени, взял ее руки в свои и поцеловал их. Его волосы коснулись ее кожи, и где-то внутри сразу же запылал знакомый огонь. И глаза Дэра пылали тем же огнем.

— У вас все еще есть я. Я тот же самый человек, каким был раньше. И льщу себя надеждой, что вы желали именно меня, а не просто титул. Я ошибаюсь?

Шарлотта заглянула в эти темно-синие глаза и задумалась над его вопросом. По-настоящему задумалась. Неужели она вышла за него замуж исключительно ради титула? Но ведь есть и другие титулованные джентльмены, которых она могла бы заманить в ловушку и заставить жениться. Правда, ни один из них не обладает такой красотой, как Дэр… но нет, это только внешность, а она теперь понимает, что означает «заглядывать под поверхность». Правда в том, что нет другого мужчины, рядом с которым она чувствует то же, что рядом с Дэром, нет такого, кто мог бы заинтересовать ее, бросить ей вызов, от чьего прикосновения у нее перехватывает дыхание, кто возбуждает ее и заставляет желать большего. Шарлотта высвободила одну руку и положила ладонь ему на щеку. Небольшие золотистые бакенбарды защекотали пальцы.

— Нет, я вышла за вас не ради титула.

Мускулы под ее пальцами напряглись. Дэр чуть повернул голову, так, чтобы ее пальцы задели губы, приоткрыл их и втянул один палец в рот. Шарлотта высвободила вторую руку и запустила пальцы в его шелковистые волосы, чувствуя, что в ней что-то происходит, что-то невидимое, что-то важное, расцветающее глубоко в душе. Она наклонила голову, их губы почти соприкоснулись, его дыхание овевало ей рот. Напряжение внутри все усиливалось, и едва его губы прикоснулись к ее губам, осознание взорвалось в душе, как яркий солнечный луч, прорвавшийся в черную бездну.

Она любит Дэра! Она любит его душой и сердцем, каждой каплей своего существа, каждым вздохом — она его любит! По щекам покатились слезы. Шарлотта улыбалась, мечтая прокричать о своей любви с самой высокой горы.

— Мне жаль, мне очень жаль, Шарлотта, что так получилось, — негромко произнес Дэр, вытирая ей щеки. Его красивое лицо страдальчески исказилось.

— Я знаю, — прошептала она, соскальзывая с кресла в его объятия и улыбаясь все шире при виде удивленного взгляда мужа. — Я люблю тебя, Дэр. Разве это не поразительно? Я не думала, что зелье подействует так быстро, но оно подействовало, потому что я всего секунду назад поняла, что люблю тебя. Я тебя, в самом деле, люблю. Тебе не кажется это чудесным и удивительным? Мне кажется. Это ошеломительно, но знаешь, я только что поняла, что люблю тебя, даже несмотря на то, что ты больше не граф, хотя я и не верю этому ужасному человеку — он наверняка просто притворщик, претендент на твой титул, мошенник и негодяй, потому что если кто и должен быть графом, так это ты, и все равно я люблю тебя, даже понимая, что ты, может быть, больше не граф, и это так поразительно, что я просто выразить не могу, совершенно не могу выразить!

Дэр посмотрел на нее, потом запрокинул голову и расхохотался. Шарлотта кинулась ему на грудь,

Вы читаете Отчаянный шаг
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×