Строка 56. Фоккер — марка самолета.
Авиадни (стр. 85). «Бюллетень Прессбюро Агитпропа ЦК РКП», «А», М. 1923, № 59, 21 июля.
Перепечатано в газетах: «Саратовские известия», Саратов, 1923, № 167, 26 июля; «За мир и труд», Ростов, 1923, № 600, 28 июля; «Красное знамя», Краснодар, 1923, № 167, 29 июля; «Красный мир», Кострома, 1923, № 166, 29 июля; «Наш понедельник», Гомель, 1923, № 47, 30 июля; «Прибайкальская правда», Верхнеудинск, 1923, № 175, 5 августа; «Пролетарий», Самарканд, 1923, № 111, 5 августа; «Пролетарий», Харьков, 1923, № 176, 5 августа. Сб. «Авиакультуру в рабочий клуб», изд. ОДВФ РСФСР, М. 1925.
Печатается по тексту «Бюллетеня Прессбюро».
Нордерней (стр. 87). Черновой автограф строк 21–93 в записной книжке 1923 года, № 21 (БММ); машинописная копия архива газ. «Известия ЦИК» (ЦГАОР); газ. «Известия ЦИК», М. 1923, № 180, 12 августа; «О Курске, о комсомоле, о мае…»; Сочинения, т. 2.
В настоящем издании в текст 2 тома Сочинений внесены исправления: в строке 24 вместо «громовой раскат» — «громовий раскат» (по автографу); в строках 27–28 вместо «но я верую в ярую, верю в скорую» — «но верую в ярую, верую в скорую» (по всем предшествующим текстам).
О работе над стихотворением поэт сообщает в предисловии к сб. «Вещи этого года», датированном 25 июля. Место и дата завершения работы — «Нордерней, 4 августа» — указаны под текстом стихотворения в машинописной копии и в газ. «Известия ЦИК».
Нордерней — остров в Северном море у северо-западного побережья Германии, курорт.
Строка 67. Табльдот (франц.) — общий обед в гостиницах и пансионах.
Строка 73. Обер — обер-кельнер (нем.) — старший официант.
Строка 78. …муссолинится… — Муссолини Бенито (1883– 1945) — главарь итальянского фашизма, диктатор Италии в 1922–1943 годах.
Москва — Кенигсберг (стр. 90). Журн. «Огонек», М. 1923, № 29, 14 октября; «О Курске, о комсомоле, о мае…»; Сочинения, т. 2.
Место и дата написания указаны под текстом стихотворения в «Огоньке»: «Berlin <Берлин>, 6/IX — 23».
В настоящем издании в текст 2 тома Сочинений внесены исправления: в строке 20 вместо «Всем по пяти кило» — «Всем по пять кило» (по текстам журн. «Огонек» и сб. «О Курске, о комсомоле, о мае…»); в строке 97 вместо «трудов заводов никло» — «трудом заводов никло» (по тексту журн. «Огонек»); в строках 101–102 вместо «Кенигсбергами распахивался» — «Кенигсбергами распархивался» (по текстам журн. «Огонек» и сб. «О Курске, о комсомоле, о мае…»).
Кенигсберг — теперь Калининград.
Строка 4. Тверская — улица в Москве, в настоящее время улица Горького.
Строка 5. «Кадиллак» — марка автомобиля американской фирмы.
Строка 15. Брик — Лиля Юрьевна Брик.
Строка 17. Ньюбольд Д. И. — английский коммунист, делегат расширенного пленума Исполнительного Комитета Коммунистического Интернационала (заседания пленума проходили в июне 1923 года в Москве).
Строка 25. Ходынка — Ходынское поле, старое название территории в Москве близ Петровского парка; место красноармейских лагерей.
Строка 68–69. Крылья Икар в скалы низверг…— Икар — герой древнегреческой легенды. По преданию, пытаясь перелететь море на крыльях, сделанных из перьев и воска, слишком приблизился к солнцу, воск растопился, и Икар упал в море.
Строка 73. Леонардо да Винчи (1452–1519) — итальянский художник и ученый эпохи Возрождения, автор трактата «О полете птиц». Пытался сконструировать летательный аппарат, приводимый в движение мускульной силой человека.
Строка 77. Уточкин С. И. (ум. 1916) — русский спортсмен и летчик. В 1911 году при перелете из Петербурга в Москву потерпел аварию, в результате которой получил увечье.
Строка 80. Двинск — Даугавпилс, город в Латвии.
Строка 82. Горро — французский летчик-спортсмен, установивший несколько рекордов дальности полета.
Строка 87. «Гном» — марка мотора.
Строка 88. Юнкерс и Дукс — немецкие авиационные фирмы.
Солидарность (стр. 94). Беловой автограф (БММ); газ. «Трудовая копейка», М. 1923, № 36, 1 октября.
Печатается по тексту газеты «Трудовая копейка» с исправлением в строке 55: вместо «при этой спайке» — «при этакой спайке» (по тексту автографа); по автографу также дается разбивка строк.
Эпиграф. — Каминский Г. Н. и Кушнер Б. А. — представители советских организаций на Лейпцигской ярмарке, знакомые Маяковского.
Уже! (стр. 96). Журн. «Красная нива», М. 1924, № 3, 20 января; О Курске, о комсомоле, о мае…»; Сочинения, т. 2.
Текст стихотворения в журнале «Красная нива» напечатан с ошибками. В № 6 «Красной нивы» сообщалось от редакции, что в стихотворении «Уже!» вкрались опечатки и приводились исправления.
Перепечатано в антологии «Поэты наших дней», М. 1924 — тоже крайне неисправно, с ошибками, с пропуском немецких слов, без графической разбивки строк.
Написано в результате второй поездки в Германию (лето 1923 года), повидимому — осенью 1923 года, в период подъема революционного движения в Германии.
Строка 11. Kurfürstendamm — улица банкирских контор и богатых особняков в Берлине.
Строка 17. Шведки — шведские кроны. Рыжики — золотые монеты.
Строка 20. Бурши (нем.) — студенты, члены немецких студенческих корпораций, известных кутежами и дуэлями.
Строка 26. Носке Густав (1868–1946) — немецкий правый социал-демократ. Приобрел известность как один из предателей немецкого рабочего класса. В 1919–1920 годах был военным министром Германской республики. Зверски подавлял революционное движение. Один из организаторов убийства Карла Либкнехта и Розы Люксембург 15 января 1919 года.
Людендорф Эрих (1865–1937) — немецкий генерал, один из военных идеологов германского империализма. В 1919–1923 годах возглавлял контрреволюционные силы