афро-английском. — Мое восхищение не знает границ.
— Благодарю! Вы дали мне редкую возможность не только перенести старушку Муммаху, но и почувствовать всю глубину своего существа.
Да, я был благодарен королю и в эти минуты любил его.
Вскоре после праздника демонстрации силы облака начали понемногу затягивать небо. Я глядел на них исподлобья безо всякого удивления. Так и должно было случиться.
— То, что доктор прописал, — сказал я королю, когда над нами пробежала тень от первого облака. Балдахин над его ложей был сделан только из синих и багряных лент. Плывущая с востока туча не только накрыла нас густой тенью, но и заслонила от слепящих лучей солнца. Я сидел, притихнув. Буйство сошло на нет. Зрители, однако, еще не угомонились. Люди размахивали флагами, трещали погремушками, звенели колокольчиками, лезли на плечи друг другу. Но мне нужны были особые почести, поскольку волнение и многочисленные тревоги остались позади. Я старательно делал вид, что не замечаю, как беснуется племя.
— Смотрите, кто идет, — сказал я.
К ложе подошел Бунам с охапкой веток и хвои. Рядом с ним горделиво встала упитанная особа в итальянской военной фуражке начала века, которую Дафу попросил встретить меня рукопожатием, назвав ее своим генералиссимусом. Она была предводительницей амазонок. Ее сопровождало несколько подчиненных в кожаных жилетах. Затем появилась высокая девица, та, что состязалась с Дафу в метании черепов. Она не принадлежала к когорте амазонок, однако занимала высокое положение. Ни одно торжество не обходилось без нее.
Меня не порадовало приветствие Бунама. Зачем он принес эту охапку веток? Не строит ли жрец новые козни? Женщины тоже несли странные предметы. У двоих на железных прутах были насажены черепа. Другие держали в руках нечто похожее на хлопушки для мух, сделанные из полосок кожи, — предметы предназначались, однако, для других целей. То были плетки. Тут же подошел отряд егерей- барабанщиков. Вся публика столпилась перед королевской ложей, готовая, очевидно, начать новое представление. Ждали только сигнала правителя.
— Что они собираются делать? — спросил я Дафу.
Он смотрел на меня. Весь собравшийся народ глазел на меня. В толпе стоял и тот, кто заманил нас с Ромилеем в засаду. В черноте глаз читалась мощь и ожидание. Я же сидел полураздетый, еще глотая ртом воздух и приходя в себя после труда праведного. Я вспомнил предупреждение короля насчет возможных последствий для того, кто тронет Муммаху, богиню облаков. Причин для тревоги снова было хоть отбавляй. И прежде всего сам Дафу. Как ни крути, он ведь тоже дикарь. В руках король по-прежнему держал длинную ленту, продернутую сквозь обе глазницы черепа (все, что сохранилось от его, быть может, родного отца), а на широкополой шляпе так же красовался человеческий зуб. От такого нечего ждать пощады, тем более что он и сам обречен на гибель, едва появятся признаки старческого слабосилия. Если он не воодушевлен высокими побуждениями, нет основания полагать, что глава племени не причинит зла пришельцу, вторгшемуся в его владения. Разделает его, как Бог черепаху, и дело с концом.
— Что они хотят от меня? — спросил я Дафу.
— Мистер Хендерсон, у нас для вас хорошая новость. Тому, кто справился с Муммахой, присваивается высокое звание Повелителя дождя племени варири, и он получает имя Санчо. Отныне вы Санчо, мистер Хендерсон, вот почему собрался народ.
Я кивнул, но оставался настороже.
— Ваше величество, объясните, пожалуйста, простыми словами, что это значит — Повелитель дождя? — А про себя подумал: «Это все, чем они благодарят меня? Однако…»
— Теперь вы Санчо.
— Не знаю, хорошо это или плохо. По чести говоря, такое большое сборище тревожит меня. Некоторые из ваших людей смотрят так, словно хотят расправиться со мной. Умоляю, не отдавайте меня им на растерзание.
Опираясь обеими руками о землю, Дафу перевалился на паланкине поближе ко мне.
— Вы мне нравитесь, мистер Хендерсон. Моя симпатия к вам растет с каждым часом. Вам не следует ни о чем тревожиться. Вы теперь Санчо, и единственное, что они хотят, — чтобы вы не отказывались от звания Повелителя дождя.
— И тем не менее, ваше величество, обещайте мне перед казнью дать возможность послать последнее «прости» жене. В сущности, она замечательная женщина, всегда хорошо ко мне относилась. И отпустите на волю Ромилея. Он тут вообще ни при чем.
Мне послышались голоса приятелей, собравшихся там, дома, на вечеринку:
— Мистер Хендерсон, что за нелепые подозрения? Почему вы думаете, что мы хотим причинить зло вам и вашему человеку?
— Но почему они так смотрят на меня? Они — это Бунам, пастух с кожаным передником и черные дикари.
— У вас нет никакой причины бояться нас, — ответил африканский король. — Они хотят, чтобы вы руководили очисткой водоемов и колодцев. Говорят, само небо послало вас к нам. Вы сказали, какая завидная участь — быть душою народа. Теперь вы тоже — душа народа.
— Хорошо, но я понятия не имею, как очищают водохранилища.
— Не скромничайте, Хендерсон. Вы рождены для больших дел.
Я встал на сиденье. Под ногами у меня был странный белый камень-известняк с витиеватыми узорами прошлого, заключающий в себе целый мир, — больше, чем один мир, мир миров. Под бесноватые крики и шум я спустился. Сзади ко мне подошел Бунам и снял с меня шлем. Стареющая высокая женщина- генералиссимус, кряхтя, нагнулась и стащила с меня башмаки, а потом стянула помятые, нечистые шорты. Бунам начал обматывать мне торс виноградной лозой и пальмовыми листьями, а генералиссимус стаскивала с меня последнее хлопчатобумажное прикрытие срама. «Нет, не надо!» — умоляюще выкрикивал я, но трусы были уже ниже колен. Случилось страшное: я остался голышом. Единственным моим одеянием был теперь ходящий волнами воздух. Я отупел, лицо горело от стыда, я судорожно глотал ртом воздух и попытался прикрыть свой агрегат листьями, но Тату, предводительница амазонок, успела сунуть в них плеть-многохвостку. Вещи мои куда-то утащили. Ноги заплетались, я едва не падал, но стареющая амазонка поддержала меня и подтолкнула вперед. Народ завопил: «Санчо! Санчо!» Да, это был я, Хендерсон, иначе — Санчо. Мы выбежали из арены и понеслись по кривым проулкам селения. Камни царапали мне подошвы, в животе бурчало от страха. У меня, принца дождя, нет, Повелителя дождя. На бегу амазонки громко пели. Перед глазами мелькали бритые головы и разинутые рты. Голый Повелитель среди полуголых женщин. Горячие камни обжигали ноги. Генералиссимус Тату приблизилась ко мне, крича: «Я- на-бу-ни-хо-но-мум-мах!» Я тоже вопил во всю мочь. По дороге ковыляли несколько стариков. Амазонки ударами прогоняли их прочь. Я голый прыгал с лозой и пальмовыми листьями в руках, нагоняя ужас на всех, кто попадался на пути. Покачивались на железных прутьях черепа. Мы добежали до виселиц. Я пулей пронесся под казненными, вокруг которых кружили стервятники. Задыхаясь от быстрого бега, едва сдерживая слезы, я спрашивал себя: «Куда, к черту, мы несемся?»
Местом нашего назначения был большой пруд, водопой для коров. Десяток амазонок набросились на меня и кинули меня вводу, к стоящим там коровам. Пруд был мелкий, всего-то шесть-семь дюймов глубины. Мои ноги увязли в иле. Неужели они хотят, чтобы меня засосало болото? Но мне тут же протянули два прута, я схватился за них и был вытащен на берег. С меня стекала вода и грязь. «Хороши шуточки!» — мелькнуло в голове. Однако женщины и не думали шутить. После бега и омовения в коровьей купели