— Занят пока господин, — шепнул он встрепенувшемуся в надежде очкарику-переводчику.
Великий Дракон был не просто занят, он был всепоглощен своею богиней, потому что принялся перечитывать ту часть письма, которую посвятил литературному творчеству Мархалевой.
“Уже имел честь уведомить Вас, многоуважаемая госпожа Мархалева, что в течение последних двух лет занимаюсь переводом на японский язык вашего криминального шедевра “Зимовье жареных раков”. Однако в процессе перевода возникли сомнения в правильности применения некоторых терминов из области просторечия. К примеру сказать: ваше изящное выражение “опустить ниже плинтуса” вызвало жаркие споры у наших специалистов. Одни склоняются к мнению, что это прием борьбы самбо, другие же утверждают, что “опустить ниже плинтуса” — идиома, говорящая о том, что героя отправили в лифте на нижний этаж. Лично я склоняюсь к мнению, что “опустить ниже плинтуса” — означает проявление качеств незаурядных и говорит о способности добиться невыполнимого. В таком случае с гордостью вам сообщаю, что и меня “жизнь опустила ниже плинтуса” — я достиг в нашей уважаемой организации высшего сана Тацу, что в переводе на русский звучит как Дракон.
Буду очень признателен вам, божественная Мархалева Софья Адамовна, если окажете нам неоценимую помощь и проясните вопрос. То же касается и выражений…”
Господин Судзуки еще раз пробежался глазами по перечню “выражений”, нуждающихся в пояснениях, убедился, что ничего не упустил и перешел к заключительной части письма.
Улыбаясь блаженно и мечтательно Великий Тацу вновь тряхнул колокольчиком, стараясь придать лицу выражение бесстрастной озабоченности.
— Переводчика! — приказал он мгновенно появившемуся секретарю.
И красавец Юдзан, не веря своим глазам, увидел как какой-то очкарик входит в кабинет Великого Тацу раньше него, гонца из России — страны, где у якудзы великие начинания!
И масса других важных дел.
Глава 17
Арнольд оказался парнем толковым, к самому дому машину свою подкатил. Я даже струхнула:
— Не слишком ли вы расхрабрились?
Он ухмыльнулся:
— А чем я рискую? Подъехал с той стороны, на которую мало кто забредает. К тому же, сам-то я не в бегах. И “быки” мне доверяют, никогда не суют носов в мой драндулет. Да и не до нас им теперь. Как собаки режутся в “преф”.
Я огляделась: и правда пустынно.
— Что-то очень уж подрасслабились ваши “быки”, — говорю я Арнольду. — Хоть бы охрану какую выставили за ради прикола.
Он отвечает:
— Зачем? Кого им опасаться? Их самих здесь боятся все, даже “менты”.
— Эх, занесла же меня нелегкая, — тяжко вздохнула я и полезла вон из машины.
Арнольд разбудил Ефросинью и быстренько ей объяснил наши планы на будущее. Подруга пришла в ужас и попыталась немедленно снова заснуть, но мы ей не дали. Подтащили к шнуру и приказали:
— Вперед!
Фрося нервно спросила:
— Куда?
Я с пафосом изрекла:
— К вершинам спасения!
— Куда-а?!
От пафоса моего в глазах у бедняги отразился такой запредельный ужас, что я не лишним сочла прозаически ей пояснить:
— Лезь обратно, на третий этаж.
— Я не скалолазка, — попятилась Фрося и без всяких причин рассердилась: — Мархалева, послушай, не приставай! Бесполезно! Нет той силы, которая затащит меня туда!
— Ошибаешься, есть, — заверила я, глазами указывая на своего партнера Арнольда.
Ефросинья дернулась и попыталась бежать. Пришлось нам с партнером глупую девку крутить и вязать. И кляп ей в рот, разумеется, тоже пришлось пристраивать. Усердно работая, я приговаривала:
— Что за вздор, возвращаться не хочет она. Не об этом ли ты мечтала пока мы бегали по лесам? Сама же ныла, что в доме тепло, а теперь лезть не хочешь?
Думаю, Фрося имела что мне ответить, но молчала как рыба об лед, опять же благодаря вовремя вставленному кляпу.
Кляп Ефросинье был очень к лицу. Так это было мило и мне приятно, что даже мысленно и философски отметила, не отрываясь от дел: “Хороший кляп — залог женской дружбы. С Тамаркой моей неплохо бы эту находку практикануть. Вот у кого рот круглосуточно не закрывается, вот куда просится кляп”.
Но хватит мечтать — вернемся под дом. Когда Ефросинья была обезврежена, закапризничал мой Арнольд.
— Чепуха, — сказал он, — так у нас ничего не получится. Связать мы ее связали, а как поднимем?
Ну мужики! Абсолютно безрукие!
Пришлось ему объяснять:
— Я одна ее вниз опустила, так неужели не поднимем вдвоем? Поднимать, по-моему, легче.
— Ошибаетесь, — рявкнул Арнольд.
Да-а, мужик есть мужик! Любое пустяковое дело вмиг окажется невыполнимым, если за него возьмется этот природы царь!
— Ваши предложения? — с присущим мне лаконизмом спросила я.
— Вы полезете первой и поднимете куль.
— Какой куль?
— Вашу подругу.
Ну, что я вам говорила! Так и вышло: оказалось, все делать должна одна я!
Что ж, вежливо согласилась:
— Хрен с вами, полезу.
Сообщение Арнольда порадовало, причем во всех аспектах моей философской мысли: и в том, — что наверх полезу, и в том, — что хрен с ним.
Я, поплевав на ладони, бодро взялась за шнур и попыталась сделать пару шагов по стене — звон раздался ужасный: на первом этаже вылетело стекло.
До сих пор удивляюсь, как “быки” не услышали.
А Арнольду удивляться некогда было, он хватался за голову и шепотом мне вопил:
— Что вы наделали?
Оправдываться не в моих правилах, но ему объяснила, раз попался такой бестолковый:
— Я тут ни при чем. Вы сами когда-нибудь пробовали лезть на стену на каблуках десяти сантиметров?
— Так снимите их, — разъярился Арнольд.
— Невозможно. Теперь их только с мозолями можно снять, а мозоли намертво прилипли к ногам. И