Как ни странно, но она тут же успокоилась. Даже щечки ее чуть порозовели, хотя нервная дрожь продолжала сотрясать тело.

— Я расскажу вам древнюю сказку моего древнего народа, — поглаживая ее руку, сказал Мигель. — Это вас успокоит.

И звуки удивительного языка, насыщенного согласными, поплыли над морем. Девушка перестала дрожать, вслушиваясь в чарующую музыку этой речи. Совершенно непонятной и… такой понятной.

* * *

Четыре реки легли к ногам Мастера. Холод вод обнял душу творящего лики богов. Ощутил он текучесть жизни.

Подарили потоки злато, заструились с плеч Атуэя.

Сколько вод утечет в безвестность? О, сколько вод!

Забурлили гневные реки. Промыли четыре каньона в теплом пепле души Атуэя, по утраченной воле стеная.

Сердце Мастера объял холод. Каждый смертный к нему приходит.

Сколько холода в водах мира? О, сколько холода!

Четыре реки притекли к Атуэю. Четыреста лунных дней ждал их Мастер. Рыдала Земля Любви обреченно.

Четыре реки — рубцы души Атуэя.

Четыре реки!

Первая — дочь забвенья.

Сколько вод может смыть память? О, сколько вод!

Вторая — дитя надежды.

Сколько лун погасят надежду? О, сколько лун!

Третий поток — сын грусти.

Сколько грусти падет листвою? О, сколько грусти!

Четвертый — дитя разлуки.

Сколько вод от встречи до встречи? О, сколько вод!

Прекрасным днем полнолунья, в день Пернатого Змея. В день скорби. Роздал душу свою Мастер. Роздал, любовь утратив. Утратив надежду.

Забурлили потоки пенно. Устремились к морям сверкая.

Омылся взгляд Атуэя.

Сколько лун отразилось в водах? О, сколько лун!

Влились в моря реки. Океан их пленил берегами.

Сколько лун шел усталый Мастер к океану, бурлящему пеной?

О, сколько лун!

Тщетно молил Мастер отпустить на свободу душу.

Не знают тепла воды!

Тысячу мер нефрита принес к берегу Мастер.

Рассмеялся морей владыка.

— Как отыскать душу? Так глубоки воды!

Может быть, унесла. Мастер, душу та, что с ладьи бежала. Рабыня с бронзовой кожей.

Сверкнул океан солнцем.

У вод нет состраданья!

По следам памяти предков направил парус свой Мастер. На острове Вечной Печали он отыскал беглянку.

Отвернула лицо рабыня.

— Сколько лун ждала тебя, Мастер? О, сколько лун!

Не за мной ты спешил, Мастер! Может быть, ты искал Забаву?

Протянул ей ладонь Мастер. И тепло очага ей отдал.

Улыбнулась рабыня. Взглядом обогрела лицо Атуэя. Мастер тоже согрел глазами обнаженное тело рабыни.

Унесла их ладья к свету. Унесла очарованных счастьем.

Стража полночью их схватила. Смерть, Пернатого Змея милость, им обещана за преступленье.

За разврат! За святотатство!

Перед казнью плечо рабыни украсил искусно Мастер. Нарисовал он птицу.

— Татуированная Аматтальма, — Мастер назвал ее имя. — Ты обретешь свободу! Любовь моя больше безумья. Любовь моя выше смерти,

Не думай! Взмахни крылами. Лети. Спасайся!

Смахнула слезу Аматтальма. Взметнулись белые крылья.

И унесли Аматтальму.

Прочь от смерти!

Прочь от неволи!

В Землю Вечной Любви.

Быстрых потоков холод выстудил Мастера кожу. Стал он прохладней рыбы. Стал он придонным илом.

Долго ли ждать, чтоб потоки вынесли ил на равнину? Чтобы согрело солнце щедрость речных подношений?

Долго!

* * *

Когда Мигель закончил свой рассказ, девушка действительно ожила. Опустила руку, украшенную каменным браслетом, в море. Тихо сказала:

— Вода такая ласковая. И теплая…

Она с благодарностью взглянула на Мигеля, на его гладко выбритую, удлиненную голову, которую покрыли ожоги.

«Удивительно, голова у него, как у сеньора Диаса, как у Диего», — подумала девушка.

Мигель улыбнулся.

— Море моей родины прекрасно, — сказал он. — Оно было таким же за многие тысячи лет до нас. Это наше наследство.

Девушка нахмурилась.

— Сеньор Эррерос, — спросила она, — ваш рассказ так необычен. Но я уже в который раз сталкиваюсь с этим диалектом. Я изучаю испанский, и мне интересно…

— Испанский? Диалект? — удивился Мигель. — Нет, мой язык очень древний. Испанского не было и в помине, когда люди говорили на нем.

— Вы шутите! Вы все шутите, — рассердилась девушка.

— Ничуть. Это язык древних ольмеков. Он понятен… лишь тем, кому понятен.

Девушка отвернулась.

Несмотря на ужас, который она перенесла, на неудобство спасательного плотика, на то, что одежда ее вымокла до нитки, ей вдруг стало тепло и уютно.

Приятная истома охватила ее. Она с удивлением обнаружила, что море на месте утонувшего корабля- выставки сплошь покрыто такими же спасательными плотиками, как и у них с Мигелем. Шлюпки с ржавого сухогруза подбирали пострадавших.

Девушка почему-то была совершенно спокойна и за себя, и за всех людей.

Ее и Мигеля подхватил скоростной спасательный катер. Доставил на берег, где их встретили, как попавших в беду особ королевской крови. Люди Эррероса переодели девушку в дорогое красивое платье. Доставили ее домой.

На прощанье Мигель Эррерос вручил визитку, взяв с девушки обещание обязательно позвонить.

Дома девушка сняла с руки нефритовый браслет. Положила вещицу рядом с другими подарками, сделанными древними мастерами. Задумалась.

ГЛАВА 18

Мне повезло, Карина была дома, но сразу предупредила, что спешит на репетицию. Ее немного удивило мое посещение, впрочем, об удивлении этом она позабыла после первого же вопроса.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату