Note55
В свое время самое высокое в мире, 52 этажа, ок. 235 м, здание, где размещались шестьдесят магазинов Ф. Вулворта, — напоминает готический собор и украшен зубцами. Построено в 1911 — 1913 гг. по проекту архитектора К. Гилберта. Архитектура «Вулворта» ознаменовала временный отход от принципов конструктивизма чикагской школы и возвращение облику престижных нью-йоркских зданий стилизаций «под роскошные исторические стили».
Note56
Джулио Гатги-Газазза из миланского театра «Ла Скала» в 1935 году возглавил нью-йоркскую «Метрополитен-опера».
Note57
уникальный (лат.).
Note58
фактически (лат.).
Note59
специальный, устроенный для данной цели (лат.).
Note60
итак (нем.).
Note61
Дружба с Пикассо подвигла американскую писательницу Гертруду Стайн на творческое соревнование, результатом стала серия словесных «портретов» и, по существу, «кубистских» воплощений предметов, еды и помещений, опубликованных под названием «Нежные кнопки» (Tender Buttons, 1914).
Note62
Джойс Джеймс (1882 — 1941) — ирландский писатель, прославившийся романами «Улисс» (1922), «Портрет художника в юности» (1916), «Поминки по Фин-негану» (1939), книги рассказов «Дублинцы» и др.
Note63
Кайзерлинг Герман, граф (1880 — 1940) — немецкий философ и писатель, автор книг «Творческое понимание», «Символические фигуры» (с главами об Иисусе), «Дневник путешественника» (об Индии и Китае). Миллер восторженно отзывался об «этом Викинге». В ответ на приглашение сестры Кайзерлинга баронессы фон Штернберг принять участие в сборнике, посвященном 60-летию философа, он посвятил ему эссе «Философ философствующий», где называет его «авантюристом духа», «быком Аписом, бодающимся со Святым Духом». Эссе вошло в книгу «Мудрость сердца» (1941).
Note64
Лоренс Даррелл, английский писатель, друг Генри Миллера и Анаис Нин.
Note65
Итак, следовательно (лат.).
Note66
три четверти (нем.).
Note67
английский матросский танец.
Note68
Говорите ли вы по-французски, мадам или мосье? (искаж. фр.)
Note69
«Просьба не бросать в унитаз ничего, что может засорить его и помешать сливу воды» (нидерланд.).
Note70
«Я всегда приносила кому-то счастье… Только не себе… Такая уж я уродилась» (нидерланд.).
Note71
восемьдесят восемь (нидерланд.).
Note72
шестьдесят шесть (нидерланд.).
Note73
яблочные слойки (фр.).
Note74
«Жилет с брюками современного покроя» (нидерланд.).
Note75
Бессмысленный набор слов, подражание нидерландскому.
Note76
Бессмысленный набор слов, подражание нидерландскому.
Note77
выражаясь языком филологии (лат.).
Note78
Кошачья музыка (нем.).
Note79
«Весна» (ит.).
Note80
О. Уайт, пролив Ла-Манш, Великобритания.
Note81
О. Мэн, Ирландское море, Великобритания.
Note82
Schumann-Heink, Эрнестина (1861 — 1936), австрийская певица (меццо-сопрано).
Note83
включая (фр.).
Note84
приправы, перец (искаж. фр.).
Note85
«Бессмертный больной» (фр.).
Note86
«В Париже ли мы? Мы в Париже, а это так высоко, в небе, в воздухе, как в водяном царстве, но воздух гремит подобно проезжающим машинам» (фр.).
Note87
Всего хорошего! (нем.)