Примечания
1
Бейли, Фрэнсис – английский астроном (1774–1844).
2
Ядовитое дурманящее растение. Применяется как болеутоляющее, спазмолитическое средство.
3
У Миллера – раздельно в разных алфавитных разделах помещены статьи о верблюдах дромадерах (dromader) и просто верблюдах (camel).
4
В XIX в. таким образом чаще всего сбивали, т. е. сгущали взбалтыванием, сливочное масло.
5
Автор отдельно в разных статьях рассматривает образы ворона (raven) и вороны (crow).
6
Миллер отделяет статью про одного голубя от статьи о двух или нескольких голубях.
7
Здесь в значении домработница.
8
В оккультизме – устройство для получения сообщений из потустороннего мира, обычно используемое в течение спиритического сеанса. Это название происходит от французских и немецких слов, означающих «да» (oui и ja).
9
Краситель синего цвета, цвет индиго – цвет хлопчатобумажных джинсов.
10
Хлорид ртути – бесцветные кристаллы. Каломель мало растворима в воде; применяется для изготовления гальванических электродов, в медицине находит применение как противомикроб-ное средство, мазь.
11
Канюки (сарычи) – хищные птицы семейства ястребиных.
12
Во времена, когда Миллер писал эту книгу, т. е. в XIX в., в США (и в России) конопля выращивалась в промышленных масштабах с целью изготовления из нее прочных веревок и получения ценного масла, а совсем не в тех целях, в каких ее тайно разводят сейчас.
13
Непонятно, в какой связи с приснившейся короной может находиться образ президента, но так у автора.
14
В оригинале Backgammon, т. е. трик-трак – игра, родственная нардам.