,

Примечания

1

Бейли, Фрэнсис – английский астроном (1774–1844).

2

Ядовитое дурманящее растение. Применяется как болеутоляющее, спазмолитическое средство.

3

У Миллера – раздельно в разных алфавитных разделах помещены статьи о верблюдах дромадерах (dromader) и просто верблюдах (camel).

4

В XIX в. таким образом чаще всего сбивали, т. е. сгущали взбалтыванием, сливочное масло.

5

Автор отдельно в разных статьях рассматривает образы ворона (raven) и вороны (crow).

6

Миллер отделяет статью про одного голубя от статьи о двух или нескольких голубях.

7

Здесь в значении домработница.

8

В оккультизме – устройство для получения сообщений из потустороннего мира, обычно используемое в течение спиритического сеанса. Это название происходит от французских и немецких слов, означающих «да» (oui и ja).

9

Краситель синего цвета, цвет индиго – цвет хлопчатобумажных джинсов.

10

Хлорид ртути – бесцветные кристаллы. Каломель мало растворима в воде; применяется для изготовления гальванических электродов, в медицине находит применение как противомикроб-ное средство, мазь.

11

Канюки (сарычи) – хищные птицы семейства ястребиных.

12

Во времена, когда Миллер писал эту книгу, т. е. в XIX в., в США (и в России) конопля выращивалась в промышленных масштабах с целью изготовления из нее прочных веревок и получения ценного масла, а совсем не в тех целях, в каких ее тайно разводят сейчас.

13

Непонятно, в какой связи с приснившейся короной может находиться образ президента, но так у автора.

14

В оригинале Backgammon, т. е. трик-трак – игра, родственная нардам.

Вы читаете Сонник Миллера
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату