Охваченный смятением, чувствуя, как его охватывает надежда, Гар закрыл лицо руками и позволил вырваться из горла рыданиям, которые сдерживал так долго.

— Будь ты проклят, Конройд! Конечно, это он. И он мертв. Ты убил его!

Грубые пальцы правителя впились в волосы и потянули голову назад с такой силой, словно собирались оторвать. Он уставился горящим взором в глаза Гара.

— Это он? Ты клянешься? Поклянись, иначе тебя ждет самая страшная кара, которую я только смогу выдумать.

Щека, поцарапанная кольцом Конройда, болела и горела, но Гар не замечал этого.

— Да, да! Клянусь! Взгляни в его лицо! Посмотри сам! Это Эшер…

Конройд посмотрел на отрубленную голову.

— Да, — произнес он. — Это Эшер. Я победил. Мое изгнание наконец завершилось.

Его пальцы разжались, он отшатнулся.

Гар медленно, с трудом поднялся с колен, будучи уверен только в одном: все это не имеет никакого смысла и объяснения. Он посмотрел на Конройда, и тот, несмотря на всю свою жестокость, показался ему в эту минуту непривычно утонченным и смягчившимся. На одно неуловимо короткое мгновение, в ненавистном лице правителя промелькнуло нечто такое, что заставило Гара подумать, будто он видит перед собой двух совершенно разных людей.

Гар даже едва не вскрикнул, но тут к ним подбежал Пеллен Оррик в разорванном и грязном мундире.

— Ваше величество! Ваше величество, простите, что помешал. Друг Эшера, конюший Мэтт, его схватили!

Потрясение переросло в мучительную боль, и Гар закричал:

— Отпусти его, Конройд! Эшер мертв, все кончено теперь. Позволь ему уйти.

Конройд повернулся к нему, вновь превратившись в себя прежнего. От промелькнувшей на мгновение слабости и мягкости не осталось и следа.

— Возвращайся в свой замок и сиди там тихо, карлик! И если я узнаю, что ты ослушался, мой гнев будет страшен!

Мэтт. Мэтт… Страдающий, отчаявшийся, Гар повернулся и пошел прочь, не взглянув больше на обгоревшее тело, лежавшее у его ног. Площадь к этой минуте практически опустела, на помосте для почетных гостей тоже почти никого не осталось. Неподалеку дожидалась карета, в которой его доставили к месту казни. Золотая корона на голове сокола мрачно сверкала в угасавшем пламени магических светильников. Он забрался внутрь, откинулся на подушки, и карета повезла его домой по шумным, переполошенным улицам. Ушибленную щеку охватила пульсирующая безжалостная боль.

* * *

Дарран, как и обещал, конечно, ожидал Гара. Едва увидев расцарапанное окровавленное лицо хозяина, он встревоженно вскричал:

— О, ваше высочество! Что случилось? Вы же ранены!

Чувствуя, что если он сейчас же не напьется, то больше не прикоснется к вину никогда, Гар оттолкнул руку слуги, отмахнулся от его взволнованных сбивчивых вопросов и направился прямо в вестибюль Башни. Не замечая ничего вокруг, он пытался понять смысл событий, определенно лишенных всякого смысла. Случившееся было совершенно невозможно. Из раздумий его довольно бесцеремонно вывел Дарран, возможно, впервые в жизни нарушивший устоявшиеся веками правила этикета. Он схватил хозяина за руку и остановил.

— Ваше высочество! Ваше высочество, вы меня пугаете!

Гар потрясенно посмотрел на старика и наконец заметил, что его секретарь и друг действительно напуган.

— О, прости, пожалуйста, — пробормотал он, — я не хотел.

Ругая себя за допущенную вольность, Дарран отпустил руку хозяина и отступил на шаг.

— Прошу простить меня, господин. Я понимаю, что вы испытываете. То, что случилось, — настоящая трагедия. Но в этом нет вашей вины, и вам незачем винить себя в происшедшем. Смерть Эшера…

Гар поднял палец, предостерегая слугу от дальнейших разговоров, поманил к себе и прошептал:

— Эшер не умер.

Судя по взгляду, которым Дарран посмотрел на него, Гар понял, что тот решил, будто он сошел с ума.

— О, ваше высочество, — произнес слуга с жалостью. — Позвольте мне проводить вас наверх. Я помогу вам лечь и попытаюсь обработать вашу рану. У нас есть хорошее лекарство, а вы испытали такое потрясение и вам нужно…

Гар взял Даррана за плечи и легонько встряхнул.

— Послушай меня! Эшер не умер. Умер кто-то другой. Сегодня казнили кого-то другого. Страшно, жестоко и кроваво. Но это был не Эшер

Дарран уставился на него, ничего не понимая.

— Не Эшер? — наконец произнес он. — Но как вы смогли…

Гар вздрогнул, вновь представив обгоревшее, черное тело, почувствовал удушливый смрад горелого мяса.

— Шрам, — пояснил он. — У него на правой руке был шрам, который остался от раны, полученной в детстве. Ты его, конечно, видел. Так вот, у человека, которого сегодня казнили, не было шрама. Это был не Эшер.

— Но кто же…

— Не представляю. — Гар отпустил слугу и вновь взволнованно заходил по комнате. Голова у него распухла от мыслей и догадок и к тому же начала нестерпимо болеть.

— Неужели его спасли? — пробормотал взволнованно Дарран. — Ваше высочество, не хочу выглядеть непочтительным, но…

Гар резко повернулся к нему.

— Мэтта схватили. Он был там, Дарран. И каким-то образом был во всем этом замешан. Я знаю это наверняка.

Со смущенным видом Дарран откашлялся и возразил:

— Но разве вы не знаете, господин? Эшер и Мэтт расстались довольно враждебно. Как это ни омерзительно звучит, но не могло ли случиться так, что Мэтт возвратился только для того, чтобы увидеть, как…

— Нет! — Гар даже закричал от отчаяния. Может, стоило бы грохнуть Даррана тупой башкой о ближайшую стену, тогда он наконец увидел бы то, что следует. Впрочем, тут же успокоившись, Гар добавил:

— Впрочем, да — это возможно. Но не думаю, что причина его появления именно в этом. Я не могу тебе объяснить. Назови это интуицией, отчаянием, как хочешь. Но я твердо уверен, что Мэтт вернулся для того, чтобы спасти Эшера, и он был не один. Эшер исчез с помощью людей, которые хотели, чтобы он остался жив. И я сомневаюсь, что это были доранцы.

— Неужели олки? — прошептал старик. — Вы хотите сказать, что… еще кто- то из наших любит Эшера?

— Не знаю. Я не знаю ни кто они, ни чего они хотят. Все, что я знаю — мы обязательно должны найти их. Потому что они приведут нас к Эшеру.

— Нет, господин! — Дарран настолько расстроился, что даже не заметил, как повысил голос на своего принца. — Это слишком опасно! Если Эшер жив, ну, что ж, я рад его спасению. Но вы больше не должны вмешиваться в эти дела! Это может стоить вам жизни! Вы можете погибнуть!

— А если я не вмешаюсь, Дарран, то может погибнуть все королевство!

Лицо старого слуги исказила гримаса отчаяния.

— Ах, господин. Ваше высочество, почему вы не хотите принять все так, как оно есть? Королевство уже не существует. По крайней мере, для вас. Наш государь теперь — Конройд, да пребудет с ним сила Лур.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату