102
Я полагаю, что наоборот, медленнее, в силу большей приверженности традиции.
103
“Русь” — да; но никоим образом не “Россия”, которое является греческим и по-русски ничего не обозначает (и которое начало употребляться в Москве только с конца XV в.), тогда как “Русь” — земля Русов, Светлых (и тут поможет санскрит). “Расея” же — современная уже попытка осмыслить непонятное для русского “Россия”.
104
Нем. Mьhlenhoff.
105
Т.е. “и правила [грамматики] и этимология”.
106
Т.е., видимо, античные писатели.
107
Также “Панджаби”.
108
Т.е., видимо, “Слованске старожитности”.
109
В современном издании ПВЛ (пер. Лихачева): “…нача ся прозывати Руска земля.” — “…стала прозываться Русская земля”. Конечно, это не “'ее начали называть Русью'”, но все-таки и такой перевод не передает полностью смысла исходного текста.
110
Явно вместо “Даны”; интересна параллель, на которую намекает таким образом Ю.П.М., с польским топонимом “Гданьск”. Хотя Датчане по-польски теперь называются Duczyki (произн. “Дуньчыки”)…
111
Т.е. в дощечках Влескниги.
112
“Бож” — притяжат. пад. от “Бог”, т. е., по-современному, “Божий”.
113
114
Т.е., по-современному, “Боряны, ~е”.