— Его лучшая — «Принимай меня, какой я есть», — вставил Тим-ми. — Записана в шестьдесят шестом.
— «Хэллоуин Мэри», — заявил Фредди. — Записана в шестьдесят шестом.
— В шестьдесят седьмом, — поправил Марлон.
«Нет, — решил Лиман, — пока что стоит воздержаться от секса». Секс и без того довел его до беды. Что ему необходимо по-настоящему, так это нормальный разговор с нормальным парнем, как он сам. Поболтать, потрепаться, посплетничать. Перемыть кому-нибудь косточки. Почесать языки.
Вот только загвоздка: он никак не придумает тему для разговора.
— Вы уверены, что он не будет страдать? — спрашивала Дорис Квинс.
— О, нет, — заверил симпатичный молодой человек, сидевший в ее гостиной. — Это абсолютно безболезненно.
— И он… как насчет условий?
— Не беспокойтесь. Ему будут предоставлены все удобства. Дорис приняла решение. Вернее, укрепилась в уже принятом. Как
подчеркнула Шейла, есть предложения, от которых невозможно отказаться.
— Он вылетает завтра, в семь утра, — сообщила она. — Остановится в «Хайате». Найдете его либо в агентстве, либо в баре.
Молодой человек кивнул и встал.
— Уверяю вас, вы не пожалеете.
— И это все? — спросила она, подавшись вперед. — Только и всего?
— Только и всего. Ваш муж вернется домой совершенно новым человеком.
Дорис привольно развалилась в кресле, как-то сразу расслабившись.
— Скорее бы! Просто не терпится!
Примечания
1
Игрушка в виде деревянного диска с двойной канавкой, на которую намотана нитка. Используя силу вращения, можно заставить диск подниматься и опускаться по нитке.
2
Human resources — людские ресурсы, компании или бюро по подбору и расстановке кадров, обучению обращению с персоналом, по вопросам трудовой дисциплины, соблюдению трудовых договоров и т. д.
3
Открытка с фотографией какого-либо известного игрока и сведениями о нем на обратной стороне.
4
Жаркое из креветок или омаров и стейк филе-миньон, подаваемые как одно блюдо.
5
Бейсболист между второй и третьей базами. Должен останавливать мячи, попадающие в эту зону.