Strange Notions.
The Dark Ocean.
Light from a Lone Star.
Araminta Station.
Ecce and Old Earth.
Сборники рассказов:
The Dying Earth.
Future Tense.
The World Between and Other Stories.
The Eyes of the Overwork.
The Many Worlds of Magnus Ridolph.
The Last Castle.
Eight Fantasms and Magics.
The Worlds of Jack Vance.
The Best of Jack Vance.
Green Magic.
The Bagful of Dreams.
The Seventeen Virgins.
Galactic Effectuator.
The Narrow Land.
Lost Moons.
The Augmented Agent.
The Dark Side of the Moon.
Chateau d'lf and Other Stories.
СОДЕРЖАНИЕ:
ТЧАИ: САГА СТРАНСТВИЙ
Перевод с английского Р. Шидфара
КНИГА 1. ГОРОД ЧАСЧЕЙ … 7
КНИГА 2. СЛУГИ ВАНКХОВ … 143
КНИГА 3. ДИРДИРЫ … 273
КНИГА 4. ПНУМЫ … 399
Послесловие … 511
Библиография произведений Джека Вэнса … 515
Вэнс Джек. Тчаи: сага странствий: Фантастические романы. —
Пер. с англ./Послесловие. — «Осирис». — М.: Центрполиграф, 1997. — 516 с.
ISBN 5-218-00352-2
Головокружительные приключения землянина на незнакомой планете, населенной диковинными существами и их прислужниками-людьми.
ББК 84.7 США
Литературно-художественное издание
Вэнс Джек
ТЧАИ: САГА СТРАНСТВИЙ
Фантастические романы
Редактор К. В. Прилипко
Художественный редактор А.И. Моисеев
Технический редактор В.Ф. Нефедова
Корректор И.А. Филатова
ЛР № 064206 от 10.08.95 г.
Подписано к печати с готовых диапозитивов 07.02.97
Формат 60х841/16. Бумага газетная. Гарнитура «Таймс».
Печать офсетная. Усл. печ. л. 30,69. Уч.-изд. л. 29,25.
Тираж 8 000 экз. Заказ № 2116
Торгово-издательское объединение «Центрполиграф»
111024, Москва, 1-я ул. Энтузиастов, 15
ГИПП «Нижполиграф»
603006, Нижний Новгород, Варварская ул., 32
1
Непереводимо. Свойство, которое человек приобретает в той или иной степени в зависимости от качества его эволюции при соприкосновении с разными аспектами «круга». Непрочное, хрупкое состояние, устанавливающееся в отношениях человека с вышестоящими лицами, которое может мгновенно разрушиться.
2
Не вполне точный перевод слова «тсау'гш»; буквально — группа охотников, которая соглашается на выполнение какого-нибудь задания или работы с целью завоевания определенного положения в обществе и упрочения своей репутации.
3
Буквально: Дорога черепов со сверкающими пурпурным цветом глазницами.
4
Тайны — примерный перевод понятия, обозначающего совокупность знаний, которыми обладают персоны высокого ранга. В обществе Пнумов слово «тайны» имеет несколько значений.