Аболиционист — так называли в США в XIX веке сторонников движения за освобождение негров от рабства.
6
Финиковая слива — южный плод, напоминающий хурму.
7
Битенг — двойная металлическая тумба или деревянная стойка, за которую крепят причальные канаты.
8
Соломон — по библейскому преданию, царь, известный своей мудростью.
9
Людовик XVI — французский король. Во время французской буржуазной революции XVIII века казнен восставшим народом.
10
Гек хотел сказать “дофин”. Дофином назывался наследник французского короля.
11
Дорожка — рыболовная снасть.
12
Лафайет — французский офицер, сражавшийся в войне за независимость добровольцем в американской армии.
13
“Подписание Декларации” — В Декларации независимости 4 июля 1776 года было провозглашено отделение тринадцати американских колоний от Англии и образование независимого государства США.
14
Майский шест — высокий разукрашенный шест на лужайке, вокруг которого устраивались весенние гулянья.
15
Мария Антуанетта — французская королева, родом австрийская принцесса. Во время французской буржуазной революции XVIII века была казнена восставшим народом.
16
Карл Великий — французский король (768–814).
17
Гаррик Дэвид — английский актер и драматург начала XVIII века.
18
“Ричард III” и “Ромео и Джульетта” — трагедии Шекспира (1564–1616), великого английского драматурга и поэта.
19
Капет — прозвище Людовика XVI.
20