как вы полагаете, ищут богатого мужа.

Ее резкое выражение и неблагодарные нападки вывели Джека из себя.

— Знай я, что мое внимание так неприятно, — сказал он сквозь зубы, — я не стал бы приглашать вас на танец.

Ее тон изменился.

— Вы хотите сказать, что хотели танцевать со мной? Поскольку она была прямолинейной, Джек не видел необходимости относиться к ней с излишним почтением.

— Я не имел желания ни с кем танцевать, но хозяин дома сделал мой отказ невозможным. Он практически толкнул вас ко мне. Что мне еще оставалось делать? Если вы не хотели танцевать, вам следовало открыто высказать свое нежелание.

Она недоверчиво улыбнулась.

— Я всего лишь компаньонка, лорд Роли, и вы прекрасно это знали, приглашая меня на танец. С моими желаниями не считаются. Надеюсь, вы понимаете, что поставили меня в невыносимое положение. Теперь все кумушки языки счешут, обсуждая, почему вы выбрали меня. Думаю, вы можете себе представить, что станут говорить?

Его глаза неприятно прищурились. Джек хорошо понимал, к чему клонит его партнерша.

— Говорите прямо, мэм, — вкрадчиво сказал он. — Что, по вашему мнению, станут говорить?

Без малейшего колебания мисс Хилл ответила:

— Что вам нужна покорная, услужливая жена, которая закроет глаза на ваши неблагоразумные поступки. — Ее голос понизился до шепота. — И кто лучше подойдет для этой цели, чем такая невзрачная особа, как я?

Если прежде Джек был ошеломлен, то теперь пришел в изумление. Эта девушка, чье положение чуть выше, чем у прислуги, взяла его в оборот. Да знает ли она, кто он? Понимает, что достаточно одного его слова, и ее выставят вон без рекомендательных писем? Что делает ее такой дерзкой?

Через минуту жар в его глазах остыл. Джек усмехнулся.

— Должно быть, вы шутите, — сказал он. Мисс Хилл подняла на него ясные глаза.

— Почему? Потому что я всего лишь платная компаньонка? Поверьте, милорд, порой случаются удивительные вещи.

Она задохнулась, когда Джек внезапно резко повернул ее в танце. Он повторил маневр, давая девице понять, чтобы она была с ним поосторожнее. До окончания танца оба не проронили ни слова. Раскрасневшись и едва дыша, мисс Хилл присела в реверансе. Он поблагодарил ее за танец и отошел.

Исполнив свой долг, они с Эшем выскользнули из бального зала и пошли по улице Сент-Оноре к Пале- Роялю. Говорил главным образом Эш, а Джек размышлял о мисс Хилл и ее возмутительном поведении. Он старался быть рыцарем, и к чему это привело?! К тому же она старомодно одета. Ни один здравомыслящий человек не подумает, что он покушался на ее добродетель.

Порой случаются удивительные вещи.

Звучит как вызов.

Нет, это прозвучало как угроза, как предупреждение, что нельзя безнаказанно шутить над ней.

Бедняжка! Должно быть, она умалишенная! Кто этого захочет?

Он рассмеялся.

— Что я такого сказал? — возмутился Эш. Джек тряхнул головой.

— А что ты скажешь, Эш, если, прежде чем отправиться ко сну, мы зайдем к «Тортони»?

Это было кафе, где собирались знаменитые дуэлянты, рассчитывая на стычку. Глаза Эша вспыхнули.

— Если ты в игре, я с тобой.

— А потом завтрак с шампанским в Пале-Рояле.

— Ты понимаешь, что если мы одержим победу, то вокруг нас соберется толпа девиц? — насмешливо сказал Эш.

— Я на это и рассчитываю.

Глава 2

На кратком пути в отель леди Седжуик, не теряя времени, учила жизни компаньонку дочери.

— Надеюсь, Элли, — сказала ее сиятельство, — внимание лорда Роли не вскружит вам голову. — Как всегда, она не ждала ответа и продолжала говорить. Ее речь напоминала наводнение, сметавшее на пути любые препятствия. — Вам следует быть осмотрительной. Хотя вы уже не юная девушка, в отношении мужчин и их поступков вы совершенно невинны. Помяните мои слова, ничего из этого не выйдет.

Когда леди Седжуик на мгновение умолкла, чтобы собраться с мыслями, Элли сказала:

— Я не так глупа, мэм, чтобы…

— Вы можете вообразить, что с его состоянием лорд Роли может жениться на ком пожелает, но очень ошибаетесь. Мужчина его положения будет искать девушку с родословной, даже если у нее нет приданого.

— Уверяю вас, мэм…

— Подумайте только, что вы испытаете, когда его родственники вас отвергнут, а я уверена, что они это сделают. Вы, возможно, не знаете о его бабушке, вдовствующей графине. Но я о ней слышала, и позвольте вам заметить, она ярая сторонница того, что необходимо соответствовать своему имени и рангу. Нет, ничего не выйдет, Элли…

— Мама! — потеряв терпение, воскликнула Харриет. — Это очень несправедливо! По моему мнению, Элли слишком хороша для лорда Роли. Я сегодня о нем такое слышала, что ты бы покраснела.

— Ах, это! — пренебрежительно отмахнулась мать. — Умная девушка знает, когда нужно закрыть глаза. У любого молодого человека есть грешки и маленькие слабости.

— Это был всего лишь один танец, мэм, — позволила себе вставить Элли. — И он не пригласил бы меня, если на этом не настоял бы сэр Чарлз.

— Тогда и сэру Чарлзу надо было быть осмотрительнее! — заявила ее сиятельство. — Не дело поощрять молодых женщин замахиваться выше их положения.

Харриет задохнулась, а ее отец, до той поры дремавший в углу кареты, проснулся и ленивым тоном сказал:

— Тише, милочка. Ты сама не знаешь, о чем говоришь. Элли происходит из хорошей семьи. Сегодня я познакомился с ее кузеном, лордом Кардвейлом. Сэр Чарлз представил нас друг другу.

Леди Седжуик открыла рот от изумления, Харриет тоже удивилась, а Элли немного выпрямилась на сиденье.

— Он дальний родственник со стороны матери, — сдавленным тоном сказала она. — Надеюсь… у него все в порядке?

— О да. К несчастью, ему пришлось рано уехать, поскольку его жене стало жарко. Кстати, они поселились в одном отеле с нами. Кардвейл спрашивал о твоем брате.

— О брате? — вставила леди Седжуик.

— Да, мэм, — ответила Элли. — Если вы помните, я упоминала, что у меня есть младший брат, Робби. Ему восемнадцать лет, он студент Оксфорда.

Ее сиятельство кивнула:

— Да, смутно припоминаю. Но я определенно не помню, чтобы вы когда-нибудь говорили, что в родстве с графом.

Элли пожала плечами:

— Я не хотела его обременять. Мы расстались много лет назад, и я считаю себя не вправе претендовать на возобновление отношений.

— Весьма похвально, — сказал лорд Седжуик. — Во всяком случае, поскольку мы остановились в одном отеле, полагаю, он и леди Кардвейл завтра почтят нас визитом к ленчу.

— Я с нетерпением этого жду, — выдавив улыбку, сказала Элли.

Войдя в свою комнату, Элли заперла дверь, сбросила пальто и рухнула в стоявшее у камина кресло. Ни огонь в камине, ни свечи не были зажжены, но окно комнаты выходило на Тюильри, и свет фонарей проникал сквозь маленькие стекла в ее спальню, окрашивая все вокруг теплым цветом.

Она думала о том, что Кардвейл выбрал самое неподходящее время, чтобы войти в ее жизнь. Ей уже

Вы читаете Брачная ловушка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату