нанесенном ему оскорблении, но, когда он зашел в комнату, Памела увидела гнев, полыхающий в его глазах.

Джейсон, казалось, забыл о ее присутствии. Он подошел к столу, где стоял серебряный поднос с графином и бокалами, налил себе немного бренди, выпил залпом, потом обернулся и поймал встревоженный взгляд Памелы. Выражение его лица немного смягчилось, он криво усмехнулся.

– Проклятая баба! – воскликнул он и поморщился. – Я позволил-таки ей себя допечь, а ведь думал, что у нее никогда не получится.

– Я нисколько не удивлена вашему гневу, – с возмущением произнесла Памела. – Так обращаться с вами, когда она гостья в вашем доме и в таком огромном долгу перед вами. Это непростительно!

– В том-то все и дело! – заметил он. – Бьюсь об заклад, к тому времени, когда она спустится вниз, она убедит себя, что ничем мне не обязана и что Стивен остался жив лишь для того, чтобы послужить какому-то еще более зловещему замыслу, чем тот, который у меня сорвался сегодня утром.

Памела вздохнула, подумав, что, вероятно, так все и будет, хотя не представляла, посредством каких мыслительных процессов леди Таррингтон придет к этому умозаключению. Последовала короткая пауза, а потом Джейсон презрительным тоном произнес:

– А что же сталось с вездесущим мистером Истли? Мне представлялось, что в столь трагический момент ему следовало бы находиться возле старухи.

– Он уехал вчера рано утром в Стаффордшир навестить свою семью, – сказала Памела. – Насколько мне известно, мистер Истли получил известие о том, что у него отец болен. – Она с любопытством взглянула на Джейсона. – Скажите, почему он вам не нравится?

Тот пожал плечами:

– Я его не знаю, но у меня вызывают сильную неприязнь все сладкоречивые молодые люди, которые кормятся при глупых женщинах. Вы когда-либо знавали учителя, который вел бы себя подобным образом и с которым так обращалась бы его работодательница?

Памела признала, что нет, но из справедливости к Эдварду сочла нужным объяснить, что его отец и леди Таррингтон всю жизнь дружат между собой.

– И Истли не преминул извлечь из этого выгоду! Можно не сомневаться – он свил себе весьма уютное гнездышко, пока находился в Таррингтон-Чейс. – Джейсон помолчал, а потом добавил: – Наверняка ему не составило особого труда снискать ее расположение, поскольку он имеет разительное сходство с ее сыном.

Прежде это никогда не приходило Памеле в голову, но теперь, вспомнив портрет старшего Стивена Таррингтона, она осознала, что это действительно так. Не в этом ли причина привязанности леди Таррингтон к Эдварду?

Дверь отворилась, и Махду молча вошел в комнату. Он поклонился Памеле, но обратился к Джейсону:

– Ничего не обнаружил, сахиб! Никаких признаков того, что кто-то лежал, спрятавшись среди ив, напротив того места, где привязана лодка, и что где-либо за парком стояла на привязи лошадь…

– И об этом мы уже догадались, – мрачно заметил Джейсон. – Так что, скорее всего, этот человек сейчас находится за много миль отсюда либо, что более вероятно, ведет благопристойный образ жизни прямо у нас под носом!

Памела задержала дыхание. Мысль о том, что убийца – некто, известный им, привела ее в ужас. Однако, скорее всего, это было именно так, потому что ни одно покушение на жизнь Стивена не мог совершить человек со стороны.

Звук шагов в холле, голоса леди Таррингтон и доктора заставили ее повернуться к двери с волнением, которое она не сумела подавить. Они вошли в комнату, и ее светлость, игнорируя Джейсона, подошла к Памеле.

– Я в огромном долгу перед вами, мисс Фрэйн, – произнесла она ровным голосом. – Это уже второй случай, когда Стивен обязан вам жизнью. Я немедленно забираю его домой и нисколько не сомневаюсь в том, что вы тоже с радостью вернетесь. Для вас это стало неприятнейшим приключением.

– Миледи, – с нажимом в голосе произнес доктор Мередит, – я настоятельно рекомендую вам воздержаться от перевозки мальчика в настоящий момент! Ему следует остаться здесь, по крайней мере до завтра. А желательно еще на пару дней.

– Я не могу с вами согласиться, – ответила леди Таррингтон. – Путешествие будет недолгим, в моем экипаже хорошие рессоры, простыней и подушек у меня тоже вдоволь. Я намерена доставить внука в собственный дом.

– Это неблагоразумно и не продиктовано необходимостью! – гневно возразил Мередит. – Я обязан предупредить вас, что не собираюсь брать на себя ответственность за тот вред, который может быть причинен ребенку в результате этого.

– Вам и не нужно этого делать, доктор Мередит! Я несу ответственность за Стивена со дня его рождения, и я решаю, что для него лучше.

– Нет никакой необходимости увозить ребенка! – вмешался Джейсон. – Ничто не мешает ему находиться здесь до тех пор, пока доктор Мередит не сочтет это излишним, и вы, сударыня, вольны остаться при нем, если того пожелаете.

– Оставаться здесь? – Леди Торрингтон накинулась на него с такой яростью, как будто он предложил ей нечто в высшей степени оскорбительное. – Я вообще не переступила бы порог вашего дома, если бы не необходимость срочно забрать отсюда своего внука! Я перевезу его в Таррингтон-Чейс, чтобы он находился среди тех, кому я доверяю, а не здесь, не у вас!

– Как вы можете говорить такие вещи? – не сдержалась Памела. – Неужели вы не понимаете, что я ни за что не спасла бы Стивена, не получи я помощи? Мальчик обязан своей жизнью мистеру Хоксуорту, а не мне!

Памела заметила удивленный взгляд Джейсона, изумление и злость в глазах леди Таррингтон и порадовалась тому, что она это сказала. После непродолжительной паузы леди Таррингтон холодно произнесла:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату