Едва ли не со страхом подошел он к жилищу старого еврея. Чувство, появившееся тогда, при прощании, еще не ушло: он больше не увидит его живым. И потому даже штормовой воздух словно дышал смертью. Плохой воздух: mal'aria.
Но старик был там, хотя у него не было глаз и он не говорил. На убогом тюфяке еврея лежала Биче, которая при появлении гостя вздохнула и отвернулась. Потом она вздохнула еще раз и затихла, погрузившись в безмятежный или неспокойный сон смерти.
Повозка, в которой укрытый одеялом лежал поэт, тряско тащилась по каменистой дороге. Глаза поэта медленно открылись и увидели бескрайнее небо звезд.
Потом его глаза медленно закрылись.
Кроваво-красная, луна на всходе. Волк в соснах. Золотая луна на всходе. Волк в соснах.
Найди мою могилу, малышка, найди мою могилу.
Примечания
1
Спик (англ. spic) — презрительная кличка испаноговорящих американцев, особенно пуэрториканцев.
2
Эннеада — число «девять», считавшееся священным у древних египтян.
3
Море все лечит (исп.).
4
«Кубинская авиакомпания» (исп.).
5
«Кубинская авиакомпания смерти» (исп.).
6
DOA — аббревиатура от англ. Dead on Arrival, «Мертв по прибытии». В американской судебной практике определение неопознанного трупа.
7
Игра слов: book — книга, bookmaker — букмекер, человек, принимающий ставки.