Люси читает роман Энтони Троллопа «Барчестерские башни».
35
Приятного аппетита! (итал.)
36
Одно из самых известных аристократических ирландских протестантских семейств.
37
Одно из нескольких традиционных наименований тайных крестьянских обществ, наряду с «ночными ребятами», «дубовыми ребятами», «стальными ребятами», «Молли Мэгвайр» и др. Существовали в Ирландии со второй половины XVIII века. Занимались угонами скота, поджогами, похищениями людей, шантажом и т.д., деятельность была направлена в первую очередь против англо-ирландской знати и зачастую провоцировалась и подогревалась националистически настроенной клановой аристократией. Центрами воспитания националистических, антипротестантских и сепаратистских настроений в крестьянстве были существовавшие в противовес подконтрольной английским властям официальной образовательной системе т.н. «амбарные школы», где, вполне в традициях древнеирландской «бродячей интеллигенции», всех желающих обучали грамотные энтузиасты – с параллельным внедрением соответствующих идеологических установок.
38
Националистическая ирландская организация фашистского толка, достаточно влиятельная в 1920–1930 -е годы.
39
Вход, закрыто, проходите (итал.).
40
Детская настольная игра, в которой фишки игроков движутся вперед и вверх по лесенкам, а по змейкам – назад и вниз.
41
В католической традиции второе, мужское имя монахини означает имя святого, которому она посвящает себя.