— Алло! Алло! — твердил полицейский.
— Секундочку,— повторил я и снова обратился к жене Томми: — Потому что там Томми, и… он неважно выглядит.
Она шагнула назал в коридор.
— А что с ним такое?
— Не ходите туда,— сказал я.— Пожалуйста.
— Объясни, что случилось, Честер,— настаивала она.— Ради Бога, ответь мне.
Полицейский уже надоел мне своими «алло». Я сказал жене Томми:
— Он мертв.— А затем полицейскому: — Я хочу сообщить об убийстве.
Она рванулась и побежала в гостиную. Полицейский спрашивал мое имя и адрес. Я сказал:
— Послушайте, у меня совсем нет времени. Сорок седьмая улица, дом четыреста семнадцать, квартира четыре С.
— А как ваше имя?
Из гостиной донесся крик.
— Тут у женщины истерика,— сказал я в трубку.
— Сэр,— полицейский произнес это слово как будто на иностранном языке,— скажите, как вас зовут.
Жена Томми вопила.
— Вы слышите? — Я выставил трубку в дверь, затем снова поднес ее к уху.— Слышали?
— Я слышал, сэр,— ответил он.— Пожалуйста, сообщите ваше имя, и я немедленно вышлю машину.
— Это хорошо,— сказал я.
Тут на кухню влетела жена Томми. Она дико озиралась по сторонам. Руки у нее были в чем-то красном. Наконец она увидела меня.
— Что тут случилось? — заорала она изо всех сил.
— Меня зовут Честер Конвей,— проговорил я.
— Что это было? — поинтересовался полицейский.
Жена Томми схватила меня за куртку. У меня хорошая куртка — на «молнии», синего цвета, с двумя карманами. Зимой в ней очень удобно водить машину.
— Что ты сделал?! — снова завопила она.
— Секундочку,— сказал я полицейскому и положил трубку на стол. Не отпуская моей куртки, жена Томми пыталась что-то из меня вытрясти. Я попятился.— Возьмите себя в руки. Пожалуйста. Я должен поговорить с полицией.
Она тут же отпустила меня и схватила телефонную трубку.
— Освободите линию! — закричала она.— Мне надо позвонить в полицию!
— Это и есть полиция,— сказал я.
Она стала колотить по аппарату.
— Повесьте трубку! — Она уже визжала.— Повесьте трубку! Я должна срочно позвонить!
— Мне, вероятно, следует дать вам пощечину.— Я дернул трубку у нее из рук, пытаясь привлечь ее внимание.— Эй! Мне, наверно, следует дать вам пощечину, чтобы вы успокоились. Но я не хочу этого делать. Мне бы не хотелось этого делать, слышите?
Она стиснула телефонную трубку так, будто пыталась задушить, и, держа ее в вытянутой руке, снова завопила:
— По-весь-те труб-ку!
Я дернул ее за другую руку и настойчиво повторил:
— Это — полиция.
Вместо ответа она отшвырнула телефон, и он свалился на пол. Вырвав у меня руку, она выбежала из кухни, а затем из квартиры.
— На помощь! — Ее крик раздавался уже на лестнице.— Полиция!
Я поднял аппарат.
— Это его жена,— объяснил я.— С ней истерика. Побыстрее присылайте сюда своих полицейских.
— Да, сэр,— снова сказал он.— Вы хотели сообщить свое имя.
— Да,— согласился я.— Меня зовут Честер Конвей.— Затем я произнес имя по буквам.
— Спасибо, сэр.
Он прочитал имя и адрес, и я сказал, что все правильно. Потом он пообещал, что немедленно пришлет полицейских. Я повесил трубку и заметил, что она испачкана кровью,— там, где за нее держалась жена Томми. Поэтому и моя рука оказалась красной и липкой. Я машинально провел ею по куртке, но тут же обнаружил, что куртка тоже красная и липкая. Потом в кухню вошел какой-то верзила, в майке, туго обтянувшей живот, с голыми волосатыми плечами. В руке он сжимал молоток. Вид у него был решительный, грозный и испуганный.
— Что здесь происходит? — спросил он.
— Тут одного убили,— ответил я и понял, что он подозревает меня. Мне стало страшно. Я указал на телефон.— Я только что звонил в полицию. Они уже едут.
Он огляделся по сторонам.
— А кого убили?
— Человека, который жил в этой квартире,— объяснил я.— Томми Маккея. Он лежит в гостиной.
Верзила шагнул назад, как будто хотел пойти в гостиную и увидеть все своими глазами, но вместо этого вдруг хитро прищурился и заявил:
— Никуда ты отсюда не уйдешь.
— Конечно,— согласился я.— Я собираюсь дождаться полиции.
— Еще бы.— Он посмотрел на кухонные часы, а затем снова на меня.— Подождем их пять минут.
— Я действительно им позвонил,— повторил я.
За его спиной показалась очень толстая женщина в цветастом платье. Она положила руки на его волосатые плечи и, глядя на меня, спросила:
— Что тут, Гарри? Кто он?
— Все в порядке,— успокоил ее Гарри.— Ситуация под контролем.
— А что это у него на куртке, Гарри?
— Это кровь,— сказал я.
Наступила внезапная гулкая тишина, наполненная эхом, как после удара в гонг. Я отчетливо услышал, как Гарри сглотнул. Его глаза заблестели, и он еще крепче сжал рукоятку молотка.
Мы все стояли и ждали.
3
Когда появились полицейские, мы заговорили одновременно. Но они сначала выслушали Гарри. Может, потому, что он стоял ближе, или потому, что он держал молоток, а может, потому, что его жена говорила вместе с ним. Затем они велели ему забрать жену и молоток и вернуться в свою квартиру, чтобы помочь леди, которая бьется там в истерике. Они пообещали зайти к нему попозже. Гарри и его жена удалились с достоинством, как и подобает добропорядочным гражданам, а полицейские повернулись ко мне.
— Я этого не делал,— заявил я.
Сначала они удивились, потом уставились на меня с подозрением.
— Никто еще вас и не обвинял,— заметил один из них.
— Тот парень принес молоток, чтобы меня ударить,— сказал я.— Он думал, что я это сделал.
— Почему он так думал?
— Не знаю. Может, жена Томми сказала ему.
— А почему она могла так сказать?