вы давным-давно точите на меня зуб. Если меня найдут мертвой, то ни у кого не будет сомнения, что меня убили вы, а мои родители, конечно, так этого не оставят: они обрушат на вас все кары, которые только могут изобрести правосудие и лютый их гнев. Вот когда я вам отплачу! Многие женщины еще до меня прибегали к такому роду мщения и не колеблясь кончали с собой, чтобы погубить тех, чья жестокость доводит нас до последней крайности.
Жорж Данден. Сделайте одолжение! Теперь никто себя не убивает, эта мода давно прошла.
Анжелика. Можете быть уверены, что я это сделаю. И если вы наотрез мне откажете, если вы не отопрете мне дверь, клянусь, я сию же минуту покажу вам, на что способна женщина, доведенная до отчаяния.
Жорж Данден. Пустяки, пустяки! Вы просто хотите меня запугать.
Анжелика. Ну, что ж! Если так, - вот что нас рассудит и покажет, шутила ли я. (Делает вид, что убивает себя.) А! Кончено! Дай бог, чтобы смерть моя была отомщена так, как я того желаю, и чтобы виновник получил справедливое возмездие за свою жестокость!
Жорж Данден. Вот тебе раз! Неужели она такая злая, неужели она зарезалась только для того, чтобы меня повесили? Возьму-ка я огарок и пойду посмотрю. (Уходит.)
Анжелика (Клодине). Тсс! Тише! Давай скорей станем по обе стороны двери!
Жорж Данден с огарком в руке выходит из дому. Анжелика и Клодина тотчас же прокрадываются в дом и запирают дверь изнутри.
Жорж Данден. Неужели женская злоба может до этого дойти? (Оглядывается по сторонам.) Никого нет. Так я и знал. Негодяйка увидела, что от меня ни просьбами, ни угрозами ничего не добьешься, и ушла. Ну и прекрасно! Теперь ее положение еще хуже, - когда придут отец с матерью, они сразу увидят ее преступление. (Подходит к двери.) Ай, ай! Дверь захлопнулась! Эй, кто-нибудь! Откройте мне сейчас же!
Анжелика (показывается с Клодиной в окне). Как! Это ты? Где ты пропадал, разбойник? Статочное ли это дело - возвращаться домой на рассвете? Разве так должен вести себя порядочный муж?
Клодина. Не стыдно ли всю ночь пьянствовать, а бедную молодую жену оставлять дома одну- одинешеньку?
Жорж Данден. Что такое? Да вы...
Анжелика. Прочь, прочь, негодяй, мне надоело твое беспутство, я сейчас пожалуюсь отцу и матери!
Жорж Данден. Как? Вы еще смеете...
Г-н и г-жа де Сотанвиль в ночном одеянии, Колен с фонарем, Анжелика и Клодина в окне, Жорж Данден.
Анжелика (г-ну и г-же де Сотанвиль). Идите сюда, ради бога! Защитите меня скорей от этого чудовищного наглеца, оградите меня от моего мужа! От пьянства и от ревности у него в голове помутилось, и он уж не знает, что говорит, что делает: сам послал за вами, чтобы вы были свидетелями этой неслыханной выходки. Как видите, я прождала его целую ночь, он только сию минуту изволил вернуться, а послушать его, так он расскажет вам про меня всякие небылицы, будто я тайком убежала от него и где-то шаталась, и еще невесть что, хотя все это ему приснилось!
Жорж Данден (в сторону). Вот зловредная шлюха!
Клодина. Да, да, он уверял нас, будто он сам был дома, а мы на улице. Уперся на своем, и ни с места.
Г-н де Сотанвиль. Как! Что это значит?
Г-жа де Сотанвиль. И он еще имел наглость посылать за нами!
Жорж Данден. Я никогда...
Анжелика. Нет, батюшка, я не могу больше выносить такого мужа, терпению моему пришел конец. Он мне сейчас наговорил таких грубостей!
Г-н де Сотанвиль (Жоржу Дандену). Вы бесчестный человек, черт побери! ~
Клодина. Я не могу видеть, как он обращается с несчастной молодой женщиной! Вопиющее безобразие!
Жорж Данден. Как можно...
Г-жа де Сотанвиль. Перестаньте! Я бы на вашем месте сгорела со стыда.
Жорж Данден. Дайте мне сказать...
Анжелика. Вы только послушайте его, он вам бог знает что расскажет!
Жорж Данден (в сторону). У меня руки опускаются!
Клодина. Он так напился, что рядом с ним стоять невозможно. Даже до нас винный запах доносится.
Жорж Данден, Почтенный тесть, умоляю вас...
Г-н де Сотанвиль. Отойдите! От вас перегаром разит.
Жорж Данден. Сударыня, прошу вас...
Г-жа де Сотанвиль. Фу! Не подходите! Ваше дыхание отравляет воздух.
Жорж Данден. Позвольте мне вам...
Г-н де Сотанвиль. Отойдите! Кому сказано? Вам ничего нельзя позволить.
Жорж Данден (г-же де Сотанвиль). Ради бога, разрешите мне...
Г-жа де Сотанвиль. Фу! Меня тошнит! Говорите издали, если вам так хочется.
Жорж Данден. Ну, что ж, издали так издали. Клянусь вам, что я ни на секунду не отлучался из дому, это она уходила.
Анжелика. Слышите, слышите?
Клодина. Сами видите, как это похоже на правду.
Г-н де Сотанвиль. Да вы издеваетесь над нами! Сойди, дочь моя, поди сюда!
Жорж Данден. Бог свидетель, что я был дома и что...
Г-жа де Сотанвиль. Замолчите! Не могу я больше слушать эту чушь.
Жорж Данден. Разрази меня гром, если я...
Г-н де Сотанвиль. Перестаньте морочить нам голову, лучше попросите прощения у своей жены.
Жорж Данден. Это мне-то просить у нее прощения?
Г-н де Сотанвиль. Да, сию же минуту!
Жорж Данден. Чтобы я...
Г-н де Сотанвиль. Молчать, черт побери, со мной шутки плохи!
Жорж Данден (в сторону). Эх, Жорж Данден!
Г-н де Сотанвиль. Иди, иди, дочь моя, твой муж будет просить у тебя прощения.
Анжелика (выйдя из дома). Как! Простить ему все, что он мне наговорил? Нет, нет, батюшка, я не могу себя заставить. Прошу вас, избавьте меня от моего мужа, я не в силах с ним больше жить.
Клодина. Да разве это возможно?
Г-н де Сотанвиль. Дочь моя, разрыв никогда не обходится без большого скандала. Ты должна быть благоразумнее его, еще раз наберись терпения.
Анжелика. Опять терпеть, после таких оскорблений! Нет, батюшка, я на это не согласна.
Г-н де Сотанвиль. Так надо, дочь моя, я тебе приказываю.
Анжелика. Ваше слово для меня закон, я вся в вашей власти.
Клодина. Какая кротость!
Анжелика. Нелегко заставить себя забыть такую обиду, но как бы я ни страдала, я должна быть вам послушна.
Клодина. Бедная овечка!
Г-н де Сотанвиль (Анжелике). Подойди поближе.
Анжелика. Но только все это бесполезно. Вот увидите: завтра будет то же самое.
Г-н де Сотанвиль. Ничего, мы наведем порядок. (Жоржу Дандену.) Становитесь на колени!
Жорж Данден. На колени?
Г-н де Сотанвиль. Да, на колени, живо!
Жорж Данден (на коленях; в сторону). О господи! (Г-ну де Сотанвилю.) Что я должен говорить?