Хок в замешательстве приподнял брови.
— О чём ты говоришь, Гримм? — Он мягко передал их сына Эдриен и подошёл к колыбели.
Струящиеся буквы были вырезаны глубоко в дереве. Вся колыбель целиком мерцала, словно была усеяна брызгами золотой пыли. Хок долго рассматривал слова, которые, как он знал, он не вырезал там. Улыбка тронула его губы, когда он вслух прочёл Эдриен:
Примечания
1
Букв. ястреб (здесь и далее прим. переводчика и корректора).
2
Бельтайн — кельтский праздник костров — 1 мая по старому стилю.
3
Перевод с англ. М. Лозинского.
4
Букв. — На вашей колокольне порхают летучие мыши.
5
Валгалла — Valhalla — это в скандинавских мифах рай…
6
(Валгалла справа. Обретенный рай слева). Равноценные вещи, среди которых выбор сделать не просто.
7
Скандинавский верховный бог.
8
У.Шекспир. Сонеты. Сонет 147. (пер с англ. И.Ивановского).
9
Adrian — в англ. яз. мужской вариант имени Adrienne.
10
Так называет его Хок. На самом деле имя мужчины «Эберхард».
11
Эвер-хард (Ever-Hard) — беспощадный (англ. яз).
12
Хок (Hawk) — в переводе с английского означает «Ястреб».
13
Злой водяной, заманивающий корабли и топящий людей, принимающий разные обличия, но чаще всего появляющийся в виде лошади.
14