Холостяцкая квартира (фр.).
2
Фуляр, нансук – виды тканей. (Здесь и далее примеч. перев.).
3
Баньши – персонаж шотландского фольклора, фея предвестница смерти.
4
Квартерон – потомок мулата и белого.
5
Роман Дж. Элиот (1871–1872).
6
Во время Гражданской войны в США Союз Северных штата воевал против Конфедерации Южных.
7
Дорогой (фр.).
8
Вот (фр.).
9
Подслащенная водка со льдом (амер.).
10
Последний день карнавала (ит.).
11
Мичи – от искаженного «мистер» – принятое в некоторых южных штатах обращение слуг к белым господам.
12
Западной Индией долгое время именовали Американский континент.
13
Дорогая (фр.).
14
Это для Вуду, сударыня (фр.).
15
Эрин, Пэдди – иносказательные наименования ирландцев. Эрин – их мифическая прародительница, Пэдди – уменьшительное от Св. Патрика – особо почитаемого в Ирландии святого.
16
Каррара – провинция в Италии, где добывают особо ценные сорта мрамора.
17
Детка (фр.).
18
Прекрасная эпоха (фр.).
19
Сегрегация – разделение в данном случае по расовому признаку.
20
Полусвет (фр.).
21
Предметы искусства (фр.).
22
Дружочек (фр.).
23
Моя крошка (фр.).
24
Субботу (фр.).
25
Моя душечка (фр.).