Montet. Drame d'Avaris, c. 131-133.
Это выражение встречается только в папирусе Харрис I и на стеле Тутмоса I (Gauthier. Dict. Geogr. T. III, с. 33). Обычно «Мукеду» переводят как «перевернутая вода», потому что египтяне заметили, что Евфрат течет в сторону, противоположную Нилу, примерно с севера на юг. В действительности же египтяне, очень любившие каламбуры, писали название страны «Кеди», как производное от глагола «кеди».
Надпись Тутмоса II в Джебель-Баркале: ZAS, LXIX, 24-39; ср.: С. R. Académie des Inscriptions, 1933, с. 331.
Lucas. Ancient egyptian materials and Industries. 2e ed., c. 347.
Лазурит из Тефрера упоминается уже в Среднем царстве в надписи путешественника Хети (J. Е.А., IV, табл. IX) и в списке драгоценных камней (Chassinat-Palanque. Fouilles d'Assiout, с. 108 и 212), а также в надписи Рамсеса II (Piehl. Inscr. hier., Т. I, с. 145). Я нашел в гробнице Псусеннеса ожерелье из лазурита в золотой оправе, на подвеске которого сохранилась клинописная надпись. Г-н Дхорм расшифровал ее как название страны, соседней с Эламом, и имена царя и царевны (С. R. Ас. des Ins., 1945).
Стела царя Бахтапа. Надпись полностью переведена в: Contes populaires de Maspero. Более поздний перевод и фотография стелы опубликованы аббатом Трессоном в: Revue biblique, 1933.
Например, врач Уджахореснет из Саиса был приглашен самим Камбизом (Posener. Premiere Domination perse en Egypte, c. 1-2).
Arrien. L'Inde, V.5; Diodore I.55; Strabon XVI.4.4.
Pap. Harris, I, 57, 3, ssq.
Kaentz. Deux stèles d'Aménophis. T. II, c. 12.
Gauthier. La grande inscription dédicatoire d'Abydos. – ZAS, XL, VIII, 52- 66.