Ларинская зала – так называлась, по повелению Николая I, одна из зал библиотеки в память о купце П.Д. Ларине, на средства которого построено новое здание Публичной библиотеки в 1833 году.
«Россика» (Rossika) – собрание книг, написанных о России.
Агриппина-старшая – дочь Агриппы (ок. 63—12 до н. э.), полководца и сподвижника римского императора Августа, жена Германика (15 до н. э. – 19 н. э.) – внука императора Августа, мать Калигулы (12—41 н. э.). Умерла в изгнании в 33 г. н. э. на острове Пандатерия.
...стены пеласгийских построек... – пеласги, согласно античным преданиям, – догреческое население на юге Балканского полуострова, островах Эгейского моря, на западном побережье Малой Азии. Автор имеет в виду первобытную крепость пеласгийских построек.
Гудон Жан Антуан (1741—1828) – французский скульптор, создал галерею психологически точных портретов деятелей эпохи Просвещения.
Фернейский отшельник – так называли Вольтера (Мари Франсуа Аруэ, 1694—1778) по его замку Ферне, где великий французский писатель и философ провел безвыездно последние годы жизни.
Семирамида Севера – так Вольтер называет Екатерину II в честь царицы Вавилона, с именем которой связаны завоевательные походы, сооружение знаменитых «висячих садов» в Вавилоне, названных одним из «семи чудес света».
...даровитый художник. – имеется в виду портрет Екатерины II кисти Дмитрия Григорьевича Левицкого (ок. 1735—1822), мастера русского парадного портрета.
Храповицкий Александр Васильевич (1749—1801) – статс-секретарь Екатерины II, впоследствии сенатор.
Шуазель Этьен Франсуа (1719—1785) – герцог, министр иностранных дел Людовика XV. Вольтер поддерживал дружеские отношения с Шуазелем.
Вечерний звон, вечерний звон! – одноименное стихотворение И.И. Козлова (1827).
Голицын Дмитрий Алексеевич (1734—1803) – князь, ученый и дипломат, посол во Франции и Нидерландах, друг Вольтера и других французских просветителей. Оставил труды по естествознанию, философии, политэкономии, в которых нашли отражение его материалистические взгляды на мир.
Царица Фалестрина (точнее: Фалестрида) – по преданию, царица амазонок, пожелавшая иметь сына от Александра Македонского и посетившая полководца во время одного из его походов в Азию.
Фуляр – легкая мягкая шелковая ткань, из которой, начиная с XVIII века, делали носовые и шейные платки.
Даламберов, Дидеротов... – Жан Лерон Д’Аламбер (1717—1783) – философ-просветитель, ученый- естественник; вместе с Дени Дидро (1713—1784), писателем, идеологом французской буржуазии, создали и редактировали «Энциклопедию, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел».
Степан Иванович Шешковский (1727—1793) – начальник Тайной экспедиции, политического сыска времен Екатерины II.
Примечания
1
Это место в розыскном деле о Талицком не совсем понятно. Вероятно, знаменитый старик Никита Моисеевич Зотов, приближенное лицо к царю и носившее сан «патриарха всепьянейшего и всешутейшего собора», ввиду раскольничьих убеждений князя Хованского, «шутейно», в качестве шутовского патриарха, возводил Хованского в чин шутовского митрополита и велел ему совершить от чего-то отречение. Тот и прочел отреченный «столбец». А затем Зотов и спрашивал его по сочиненному самим царем чину посвящения в члены «всепьянейшего и всешутейшего собора». (Здесь и далее примеч. автора.)
2
Пр. Исайи, I, II—15.
3
Мой дорогой... мой возлюбленный! (нем.)
4
Твоя любовница... твоя раба! (нем.)
5
Твоя вернейшая Анна... (нем.)
6
Александр Башуцкий. Панорама Санкт-Петербурга. Три тома. – Спб., 1834. – Т. I, стр. 9.
7
Панорама Петербурга. Т. I, стр. 10—11.
8
И такая медаль действительно была выбита и пожалована всем участникам морской баталии.
9
Сказание об орле – не измышление автора, а исторический факт.
10
О, Боже! Это ужасней, чем при Кагуле (нем.)
11
Это отвратительно (нем.).
12
Либо все, либо ничего (лат.).
13
Виденье помню я, о нем я грезил Во сне, быть может, – ведь безмерна мысль... (Байрон. «Сон».) Пер. с англ. М. Зенкевича.
14
Гудон сделал (работа Гудона) (лат.).
15
Истинное изображение (портрет) кота великого князя Московского (фр.).
16
Дневник Храповицкого, изд. Барсукова, 357.
17
А! Это вы, мой философ! (Здесь и далее перевод автора с фр.)
18
Это я, государыня! Я приветствую великую Семирамиду Севера!
19
Где то время, когда мне было только семьдесят лет? Я пришел бы, чтобы удивляться ей! Где то время, когда у меня еще был голос! Я воспел бы ее на всем пространстве от подножия Альп до Архангельского моря!
20
Теперь все взоры должны обратиться к звезде Севера. Ваше императорское величество нашли путь к славе, доселе неведомый всем прочим государствам!
21
Царица Фалестрина никогда не устраивала каруселей, – она приходила только льстить Александру Великому; но Александр сам явился бы к вам, чтобы ухаживать за вами.
22
О! Вы мне льстите, мой философ.
23
Нет, государыня, – весь мир, вся вселенная льстят вам!
24
Все это, государь, брат мой, укрепляет меня в сознании, что для того, чтобы идти на верную игру, следует только дать моей партии в Польше перевес с помощью суммы, достаточной для того, чтобы купить эту страну, которая ждет только покупателей, чтобы продаться им.
25
Г. Томас! Вы, у которого есть молодость и голос лучше моего, – Вы уже прославили Петра I в