дядя Берт с тетей Гарриеттой.

Мэри Клер снова вздохнула и перевела взгляд на границы своих владений. После того как Харли расчистил территорию вокруг ограды, открылся вид и на дальние пастбища, протянувшиеся за домом.

Лицезрение окружающих красот настолько захватило ее, что она вздрогнула, когда неожиданно заслышала рев приближающегося трактора.

Мэри Клер метнула раздраженный взгляд на агрессора, столь бесцеремонно вторгшегося в ее уютный мирок. А пришелец меж тем предстал пред нею во всей своей красе: огромная звероподобная машина, волоча за собой нечто вроде плуга и сметая все на своем пути, выползала из-за холма.

Прищурившись, женщина без труда распознала сидящего за баранкой водителя. Широкие плечи и неизменная шляпа выдавали того с головой. Харли собственной персоной… Как ни старалась она изгнать его образ из своих мыслей, избавиться от него не могла. Разве можно забыть человека, который бескорыстно помогает тебе? Отказаться от его услуг? Но зачем усложнять себе жизнь?

Подхватив со стола свою бейсбольную кепку, Мэри Клер выскочила на улицу, захлопнула за собою дверь и торопливо запихала волосы под головной убор, после чего, геройски расправив плечи, решительным шагом направилась к воротам.

Тем временем Харли высунулся из кабинки и, заприметив шествующую прямиком к нему соседку, с досадой выругался. Мэри Клер остановилась возле ограды, жестом поманила его к себе и, сложив руки на груди, выжидательно застыла. Гримаса на ее лице явно не свидетельствовала о том, что появление соседа доставляет ей много радости; впрочем, и сам он не испытывал особого восторга от встречи с нею. Не больно-то приятно чувствовать себя виноватым — каково же столкнуться нос к носу с человеком, которому ты нанес обиду?

Харли неохотно повернул ей навстречу, догадываясь, что теперь-то уж она наверняка сообщит, что передумала сдавать ему землю. После вчерашнего оно было бы и понятно. Да черт с ним! Ну что он мог с собой поделать при подобных обстоятельствах? Только и остается принести свои извинения и поклясться, что такое никогда не повторится.

Недалеко от ограды Харли заглушил двигатели трактора и косилки. Гул моторов сменился повисшей в воздухе звенящей тишиной. Сдвинув на затылок шляпу, он шагнул навстречу соседке.

— День добрый, Мэри Клер, — произнес Харли, стараясь ничем не выдать своих эмоций.

— Здравствуйте, Харли, — ответила та и, подождав, пока он приблизится к ограде, кивнула на свежевспаханную землю у него за спиной. — Вижу, вы уже принялись за работу.

Харли сунул руки в карманы, решительно вознамерившись доказать законоправность своих действий.

— Да, мэм. Я же вас предупреждал.

— Верно. — Мэри Клер постояла минуту, оглядела расстилающиеся за его плечами луга, потом уставилась себе под ноги и, запинаясь, пробормотала: — Я не просила вас… вспахивать и мой садик. Но я… ну, я оценила вашу помощь…

Весьма странный способ выражать признательность, решил Харли. Но он сделал эту работу вовсе не для того, чтобы заслужить благодарность от Мэри Клер Рейнольдс. Он вспахал ее сад во искупление своей вины за содеянное прошлой ночью. А теперь пусть уж лучше она договаривает все до конца, пусть наконец объявляет, что зря позарился он на ее землю.

Но, заметив, что Мэри Клер, не поднимая головы, продолжает ковырять носком туфли землю, ковбой нерешительно поинтересовался:

— И это все?

Женщина посмотрела на Харли, взгляды их скрестились, и он понял, что вновь очутился во власти чувств, которые охватывали его каждый раз при встрече с нею. Мэри Клер нахмурилась и отвела глаза.

— Да, — откликнулась она, внимательно рассматривая какой-то куст позади него. — Это все.

— Привет, Харли!

Ковбой увидел, что к ним радостно несется по травке Стефи. Широкая улыбка непроизвольно озарила его лицо. Девчушка была чертовски обаятельна.

— Привет, конфетка. Гляжу, ты уже на ногах.

Обернувшись, Мэри Клер окинула дочь суровым взглядом.

— Ты почему встала? Тебе же полагается отдыхать.

Кокетливо склонив головку, Стефи одарила мать чарующим взором.

— А я уже отдохнула! Выглянула в окошко и увидала Харли. — Резво обогнув Мэри Клер, она подскочила к ограде и восторженно воззрилась на своего любимца. — А это твой трактор?

— Мой.

— Дашь мне порулить?

У Мэри Клер отвисла челюсть.

— Стефани Рейнольдс! Я полагаю, что у Харли хватает дел и без того, чтобы катать тебя на тракторе!

При всем своем желании встать на сторону Мэри Клер, Харли вовсе не хотел обидеть и Стефи, поэтому выдвинул мирное решение проблемы:

— Если вы не станете возражать, то и я не против. Пусть посидит рядом, пока я буду пахать.

Оторвав глаза от умоляющего взгляда дочери, Мэри Клер подозрительно осмотрела вздымающуюся за спиной Харли машину.

— А это не опасно? — поджав губы, с сомнением поинтересовалась она.

— Нисколько.

— И она не будет вам мешать?

— Абсолютно.

Протянув руки через ограду, Харли подхватил радостно уцепившуюся за них малышку, и та, едва оказалась по другую сторону забора, со смехом обвила ручонками его плечи и запечатлела на физиономии ковбоя поцелуй, от которого сердце у того растаяло, словно мороженое в песках знойной пустыни.

— Так я могу порулить?

— Стефи! — взвизгнула Мэри Клер и, преисполнившись желания вырвать дочку из объятий надвигающейся опасности, стремглав рванулась к ограде.

Харли ухмыльнулся, успокаивающе подмигнул соседке и поинтересовался у девочки:

— А ты когда-нибудь управляла трактором?

— Нет, — погрустнев, молвила та.

— Ну что ж, — подняв Стефи в кабину и устроившись рядом с нею за баранкой, произнес он, — тогда тебе лучше посидеть у меня на коленях и посмотреть, как работают приборы.

И захлопнул дверцу, оставив перепуганную Мэри Клер лишь догадываться о том, что может произойти вслед за этим.

Она видела, как Харли посадил девочку себе на колени. Ее дочь — Господи, ее любимая малышка! — выглядела такой крохотной рядом с этим мужчиной. А машина, в которой она вдруг очутилась, казалась такой огромной.

Как же похолодело у матери в груди, как же захотелось ей немедля броситься и вытащить, пока еще не поздно, свое драгоценное чадо из пасти этого монстра! Но тут чудище взревело, и девочка, ликующе смеясь, восторженно помахала маме на прощанье и вцепилась руками в баранку.

Мэри Клер успела заметить, как шевелятся губы Харли, слов которого она не могла разобрать сквозь шум мотора. Коснувшись пальцами шляпы, он опустил их на руль рядом со Стефиными пальчиками и, крутанув баранку, развернул машину, оглядывая землю за спиною. Когда борона наконец вонзилась в недопаханную борозду, он откинулся на сиденье, заслонив широкой спиной дочку от перепуганной матери, и трактор медленно покатил прочь.

Мэри Клер собиралась было вплотную взяться за камин, чтобы устроить ему хорошую чистку, но страх за Стефи, оставшуюся в кабине трактора наедине с соседом, не позволял ей уйти со двора. Не зная, чем занять мысли и руки, она подхватила коробку семян, которую на всякий случай купила нынче утром в городе. Обнаружив среди развешанного по сараю инвентаря подходящий совок, она направилась к грядкам.

Опустившись на колени, Мэри Клер вытащила первый попавшийся пакетик и, встряхнув его, прочитала

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату