Де Сото вновь заметался.
Рагдай встал, сунул в огонь корягу и направился к лойме.
— Гость наш нежданный, негаданный пусть живет покудова, — сказал он. — А лодку эту порченную я спалю…
Когда пламя охватило лойму, калика столкнул ее с косы и проводил долгим взглядом.
— И что было дальше с его предком? — спросил Артур. — Попал он на север, стал рабом… А дальше?
— Смешной ты, — Рагдай опять принялся хлебать варево. — Про то у тебя надо выведывать.
— А ты что знаешь?
— Вот, — палец калики вновь уставился в испанца.
— Ясно, — Артур поднялся, отряхивая шорты. — Пойду я спать.
— Поешь, — почти приказал Рагдай. — Кожа да кости, а туда же — басни сочинять.
Покачав головой и рассмеявшись, Артур принялся за еду.
Глава 32. КАПЕРЫ
В течение всего дня, пока дымила Нарва, Карстен Роде метался по палубе когга, словно оглашенный.
— Почему, — заламывал он руки, — ну почему московиты не дали мне участвовать в штурме?
— Конных и пеших воинов здесь хватает, — сказал рассудительный Берналь, наблюдая за клубами дыма, уходящими от зубчатых стен в сторону реки, где ими принимался играть ветер. — Мы же для них весьма ценны.
— Оружие тупится от висения на крючке, — припомнил Роде кастильскую пословицу. — Разве не так?
— Мы не висим на крючке, — откликнулся монах. — Мы вольны в любой миг уйти в море и бомбардировать любую из приморских крепостей Ливонии. Почему именно Нарва?
— Намозолила глаза, — признался датчанин.
— Ты становишься совсем русским, сын мой, — улыбка мягким светом озарила бледное от природы лицо доминиканца. — Хандра — вот, что в будущем может сгубить этот живой от природы народ. Он начнет лечить ее каким-нибудь ядом…
— Все! — взревел датчанин под вечер, когда пришли известия о победе и продвижении войск Басманова и Бутурлина вглубь Ливонии. — Хватит нам отсиживаться в гавани. Мы идем на охоту! Поднимай команду «Федора», Берналь.
Известие не застало ролевиков врасплох — лихорадка войны уже успела захлестнуть их бивуак. Никто особо не рвался в бой, но трясло всех без исключения.
— Отвечаешь за всех, — сказал Бледный Король Галадриэли, остающейся на берегу. — И без всяких тут эльфийских штучек. По облакам голыми с арфами не разгуливать, охальные песни под царскими окнами не орать…
— Уехал кормилец наш! — довольно натурально всхлипнула Дрель. — Ты мне всех целыми назад привези, нежить моргульская. Глаза выцарапаю вот этим кукишем…
Осмотрев представленную часть тела и осознав степень угрозы, ангмарец в неожиданном порыве подхватил Галадриэль на руки, крутанулся на пятках, а потом еще и чмокнул в щечку.
— Какой пассаж, — томно сказала Дрель, отпущенная на землю. — Если бы не подташнивало, я бы даже расплылась в улыбке.
— Ни пуха, Дрель.
— Ни пуха, король.
«Федор Кюггер», четко держась за кормой «Адмирала Дориа», покидал Ивангород.
— Признайся, сын мой, — сказал Берналь, — что в гавани ты ожидал вестей о де Сото и его «Спруте».
— Не без того, — сказал Роде. — Но теперь призраки — прочь из головы.
— Такого не выкинешь. — помолчав, изрек монах. — Подобного масштаба мерзавцы рождаются редко, даже в самые черные для человечества времена.
— Нет в нем ничего особенного, — зло сказал датчанин. — Лживый и хитрый, изворотливый и беспринципный, вот и все.
— Эти качества, да еще и не разбавленные почти никакими добродетелями, редко сходятся в одной личности.
— Найти бы эту личность, — мечтательно сказал Роде, — и удавить собственными руками!
— Я вынужден буду воспрепятствовать, — холодно уронил Берналь. — Мой долг — доставить его в Саламанку. Там сей экземпляр демона в человеческом обличье будет изучен со всем тщанием, после чего — стерт из памяти людской и Книги Судеб.
— Руками все же вернее, — вздохнул Роде.
— Руками — приятнее, — поправил его Берналь. — Но этот демон уже раз воскресал из пепла, а от мастеров университета в Саламанке, вернее, одного из его факультетов, не уходил еще ни один враг человеческий.
— Я уверен, — сказал Роде, — что негодяя сейчас ищут в этих водах едва ли не все корабли, способные вместить абордажную команду и пару мушкетонов.
— У де Сото талант находить себе друзей, — согласился Берналь. — Думается, он обокрал Ливонию так же, как Родос, Мальту и Кипр.
— Пушки у него действительно взялись из ниоткуда, — сказал Роде. — «Спрут» и раньше был отличным кораблем, а теперь…
— Теперь, если видение наполненной трупами лоймы не было наваждением, — закончил монах, — то когг Аиса Морей болтается где-то в море без капитана и с поредевшей командой.
— Ты читаешь мои мысли, — заметил Роде. — А это большой грех.
— Не для духовника, — улыбнулся Берналь. — Только не для духовника.
День и вечер не принесли ничего нового. Ночью разыгралась легкая буря, но когг справился с ней играючи, и даже лойма не подкачала.
На утро вахтенный заметил парус.
— Хоть бы это был корабль Лиса, — метался по палубе датчанин. — Разом вырвать у него зубы — какая удача!
— Это корыто слишком большое для когга, — заметил Берналь, обладающий феноменально острым зрением.
— Что же там за диво?
— Увидим.
Рыцарь Роже, словно повторяя в точности каждое движение Роде, метался по палубе своего «Левиафана», спрашивая у впередсмотрящего — не «Темный Спрут» ли идет им навстречу?
К обоюдному разочарованию сторон, когг де Сото исчез.
— Ливонец, — разглядев геральдические флажки на мачтах, сказал Роде. — Большой и тяжелый, как и все, созданное тевтонским гением.
— Атакуем? — спросил Берналь.
— Немедленно!
Когг двинулся на сближение, оставив лойму выбирать самостоятельно момент для атаки. С «Левиафана» ударили две бомбарды, метя в паруса и снасти картечью.
— Новых пушек у них нет, — отметил датчанин. — Значит, нам повезло.
— Судя по размерам чудовища, — сказал Берналь, — на борту может оказаться не одно рыцарское копье.
— Он большой, — подтвердил Карстен, — но не в два раза больше лоймы и когга. Численный перевес либо на нашей стороне, либо мы равны. Все дело в мастерстве.