их примеру. Коробочка, оказавшаяся в ее руках, была серебристо-серой. У нее имелся экран, как у сотового телефона, только панели с клавиатурой недоставало. Лишь по сторонам находилось по несколько кнопок. Сверху красовалось изображение земного шара, а рядом надпись «ETREX». Аманда сочла это слово названием модели. Внизу значилось: «GARMIN». Она решила, что это название фирмы-изготовителя.
Вив заметила ее растерянность и спросила:
— Никогда не пользовались GPS?
— Нет.
— Там есть карты, высотомер и компас. Когда его включают, он ориентируется по сигналам со спутников. Потом надо ввести координаты, чтобы получить нужный курс или определить свое место. Эй! — вдруг выкрикнула Вив, вскинув голову к потолку. — Что нам делать со всей этой ерундой?
Невидимый человек вновь проигнорировал ее вопрос и заявил:
— Вернитесь в свои комнаты. В шкафу найдете сменную одежду. Через десять минут вернитесь к входной двери.
— Что будет потом?
— Начнется отсчет сорока часов.
9
— Вот что мне удалось узнать на сегодня, — сказал детектив Ортега.
Бэленджер, с трудом сдерживавший эмоции, неловко сидел перед столом в отделе розыска пропавших управления полиции Нью-Йорка, расположенного в манхэттенском Уан-полис-плаза. Из коридора доносились отзвуки телефонных звонков и голоса.
— Прежде всего я позвонил в Атланту, в Университет Оглоторпа. Там нет и никогда не было профессора по имени Эдриен Мердок. Ни на историческом факультете, ни на каком-нибудь другом. Я описал внешность этого человека с ваших слов — волосы с заметной сединой, такие же усы, худощавый. Все это подходит множеству профессоров. Начальство Оглоторпа согласилось прислать нам фотографии своих преподавателей, чтобы вы на них посмотрели.
— Человека, которого я видел, среди них не окажется, — ответил Бэленджер.
— Вы же сами знаете, как проводится такая работа. Задаются вопросы, собирается информация, пусть даже она отсекает часть версий. Я связался с секретариатом мэрии. До тысяча девятьсот восемьдесят третьего года этот дом и в самом деле принадлежал некоему Виктору Эвансу. В телефонной компании мне дали номера всех жителей Нью-Йорка и окрестностей, носящих такое имя. Среди них действительно оказался бывший владелец. Но он знать не знает никакого Филипа Эванса, более того, у него вообще никогда не было сына.
Бэленджер мрачно уставился в картонный стаканчик с тепловатым кофе, который держал в руке.
Ортега перевернул страницу блокнота и продолжил:
— Вчера вечером мы с напарником побеседовали с жителями этого квартала по Девятнадцатой улице. Они видели, как утром в субботу к дому подъехал грузовик, из которого выгружали стулья и столы. Ближе к вечеру на той же машине мебель увезли.
— Значит, вот как нас с Амандой перетащили оттуда, — протянул Бэленджер.
— По всей вероятности. Если использовался наркотик, подавляющий волю, то вас и нести не нужно было. Проблески сознания у вас оставались, и вы могли идти сами. Конечно, нетвердой походкой, но ведь грузовик загораживал обзор с другой стороны улицы, а тут еще и столы со стульями таскали. Это кого угодно с толку собьет, откуда ни смотри. Вы и ваша подруга выглядели всего лишь двумя людьми, которым помогают сесть в машину.
— Вероятнее, в микроавтобус. Грузовой. Без окон. — У Бэленджера похолодели руки. — Но ведь в этом деле участвовало много народу. Хотя бы женщина, назвавшаяся Карен Бейли.
Ортега перевернул еще несколько страниц в своем блокноте, нашел описание и зачитал его:
— Скромная на вид. За сорок. Без косметики. Шатенка, волосы собраны в пучок. Простое темно-синее платье.
Франк кивнул и добавил:
— Еще люди, слушавшие лекцию.
— Вы сказали, что часть из них ушла, не дождавшись конца?
— Да. — Бэленджер постарался сосредоточиться, вспоминая, и задумчиво сказал: — Народу собралось слишком много для того, чтобы сохранить все в тайне. Возможно, присутствовавшие не понимали, что там творилось. Или им заплатили за то, что они пробудут там определенное время. Еще грузчики из службы доставки. Но этим достаточно было сказать, что мужчине и женщине стало нехорошо, надо помочь им сесть в машину. Не исключено, что только профессор и Карен Бейли знали, что там происходило на самом деле.
— Служба доставки!.. — Ортега ткнул пальцем в лист, лежавший на столе. — Мы с напарником знаем в городе все компании, которые сдают мебель на всякие мероприятия, и рано или поздно выясним, какая из них возила мебель по этому адресу. Может быть, они смогут дать нам описание тех людей, которые их нанимали.
— Хотите поспорить, что переговоры велись по телефону, а чек пришел по электронной почте? — предложил Бэленджер, но Ортега лишь некоторое время пристально разглядывал его. — Готов поставить сколько угодно, банковский счет открыли специально для того, чтобы заплатить риелтору и фирмам, предоставлявшим и перевозившим мебель. Возможно, людям, изображавшим слушателей лекции, — добавил Франк. — К этому счету никогда больше никто не притронется, да и открывали его на выдуманное имя и адрес и фальшивое свидетельство социального страхования.
— Знаете, для меня тут есть кое-что новенькое, — сказал Ортега.
— О чем это вы?
— У меня не было еще ни одного случая, в котором человек, не понаслышке знающий правоохранительную работу, сообщал бы о пропаже своей возлюбленной. Я чувствую себя как… волшебник, пытающийся помочь другому чародею. Вы отлично знаете весь порядок действий, понимаете, что именно происходит за кулисами. Когда я говорил с людьми из Университета Оглоторпа и секретариата мэрии, а также с обитателями Девятнадцатой улицы, мне сказали, что кто-то уже задавал такие же вопросы. Это, случайно, были не вы?
— Я был не в силах просто сидеть и ждать.
— Надеюсь, вы не говорили, что находитесь при исполнении служебных обязанностей?
— Я не совершил ничего незаконного.
— Тогда было бы лучше всего, если бы вы все-таки посидели и немного подождали. Вы слишком сильно переживаете случившееся, в таком состоянии не следует опрашивать свидетелей. Не старайтесь делать за меня мою работу.
— Дело в том, что я знаю, насколько это хлопотно, — ответил Бэленджер. — У вас и вашего напарника множество дел, и это — всего лишь одно из многих. Ну а когда вы говорите о волшебстве, то сами знаете, что ничего подобного не бывает. Вам известно, что я тоже в этом уверен.
— Ладно, если так, то поучите меня моему делу. Будь на моем месте, как вы стали бы искать посетителей лекции?
— У меня сложилось убеждение, что эти персоны слишком уж уверенно держались. Так, будто выполняли работу. Очень может быть, что они актеры, — ответил Франк.
10
— Вот он, сукин сын! — Бэленджер указал на фотографию в застекленной витрине. — Только без усов, и волосы потемнее.