Теннисон А. Улисс. Перевод И. Манделя:

Как скучно было бы остановиться, Ржавея в ножнах, не блестеть при деле!

32

Битон Изабелла Мэри (1836–1865) — автор «Книги по домоводству госпожи Битон».

33

Бейллиол-колледж (осн. в 1263 г.) — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета.

34

«Кунард» — британская судоходная компания, осуществляющая трансатлантические рейсы с 1840 года.

35

«Голубая лента Атлантики» — переходящий приз, присуждаемый пассажирским пароходам за рекорд скорости при пересечении Атлантики.

36

Сравн.: «Британцы никогда не станут рабами» («Правь, Британия!»).

37

Шираз — австралийское название красного винограда сорта Сира и изготовляемых из него вин.

38

Роман Томаса Харди.

39

Полперро — рыбацкая деревушка на южно-восточном побережье Корнуолла.

40

«Маленький лорд Фаунтлерой» (1886) — детский роман англо-американской писательницы Фрэнсис Элизы Бернетт, в девичестве Ходжсон (1849–1924). Другим известным произведением Фрэнсис Бернетт является «Таинственный сад» (1909).

41

«Брауни» — культовая серия простых и недорогих фотокамер. Первая «Брауни» была выпущена в 1900 году.

42

Мария фон Трапп — героиня мюзикла «Звуки музыки». После аншлюса бежит вместе с семьей через горы в нейтральную Швейцарию.

43

«Волшебник страны Оз» — сказка американского писателя Лайма Рэнка Баума, вышедшая в 1900 г.

44

Капитан Ахав — герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик» (1851), одержимый идеей убить гигантского белого кита.

45

Вы читаете Забытый сад
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×