Жареный картофель… два пенни за порцию… яичница с беконом — один франк (англ.).
Эта мадам, сэр, самая настоящая ведьма! Просто фурия! Вот кто она! (англ.).
«От твоего парня-солдата» (англ.).
…прозванной «г-жа Потифар». — По Библии жена Потифара, начальника стражи фараона, потерпев неудачу в попытке соблазнить прекрасного Иосифа, раба своего мужа, оклеветала юношу, обвинив его в намерении обесчестить ее.
«томми» — прозвище солдат английской армии (также Томми Аткинс).
Пояс Ориона — три близко расположенные звезды 2-й звездной величины в экваториальном созвездии Ориона.
Гуркхи — группа народностей, проживающих в Непале и Индии, куда входят кхасы, гурунги, магоры, таманти, кираты и др.
Маркиза Севинье Мари де Рабютен-Шанталь (1626–1696) — французская писательница. Посмертную литературную славу ей принесли изысканные «Письма», опубликованные в 1726 г.
«Сиди-Брагим» и «Самбра и Маас» — военные марши, названные по местам исторических сражений французской армии.
Джоррокс — спортсмен, главный герой романа Роберта Сэртиса (1803–1864) «Увеселения и празднества».
Горцев строй голоногий! — Горцы, то есть хайлендеры, горные шотландские стрелки, входящие в состав английской армии; клетчатая юбка выше колен — часть их традиционной парадной формы.
Клебер Жан-Батист (1753–1800) — французский генерал, уроженец Страсбурга, один из военачальников Наполеона.
14 июля — день штурма Бастилии в 1789 г.; французский национальный