вплоть до
XIX в. А в XVIII в. условия и вовсе стали настолько суровыми, что коровы и лошади могли пережить зиму только в теплых стойлах и при достатке корма. Но местные травы (а следовательно, и сено) к тому времени стали настолько скудными, что их, можно сказать, фактически не было, а стоимость привозного корма была непомерно высокой.
108
Обширные материалы в поддержку этой версии я изложил в своей книге «Викинг на запад» (Toronto: McClelland and Stewart, 1965); однако недавно появились новые факты, привлекшие мое внимание.
Так, на датированной 1598 г. карте из собрания Музея Виллема Баренца в г. Тершеллинг, Нидерланды, указан маршрут арктического плавания Виллема Баренца. И хотя основное внимание на этой карте уделено знаменитым экспедициям Баренца в европейской Арктике, на ней показано, что его плавания были продлены гораздо дальше на запад. Так, например, на карте показана Гренландия, а на ее побережье фигурирует топоним «Альба». Источник материалов по западной части Атлантики неизвестен, но вполне вероятно, что он имел норвежское происхождение.
109
«Викинг на запад», главы 2–5 включительно.
110
«Викинг на запад», приложение D «Географические представления норвежцев».
111
К последней четверти X в., когда этот текст был переписан на пергаменте, Хвитраманналанд и Альбания стали взаимозаменяемыми синонимами, означающими страну, лежащую к западу от Гренландии.
Хронисты-клирики, переводившие саги на латынь, могли предполагать, что слово «Альбания» является родственным латинскому альба, что означает «белый». Из этой ложной интерпретации и мог возникнуть странный топоним Хвитраманналанд — Земля белых людей.
С другой стороны, норвежцы могли заимствовать топоним Хвитраманналанд у жителей Альбы на Западе, поскольку белые одежды неизменно считались отличительной особенностью духовенства Альбы или даже всего населения Альбы, облачавшегося в них во время церемониальных торжеств. Это согласуется с рассказами о нравах жителей Альбы на Западе, приводимых в саге о походе Карлсефни и о том, как его люди захватили на побережье Лабрадора двух подростков-скрелингов. Ср. главу «Карлсефни и компания».
Возможно также, что топоним «Земля белых людей» служил этаким примером расизма, обозначая территорию, населенную белыми, в отличие от земель, где обитали туземцы.
112
Снаэфеллс — букв. «снежные скалы». (Прим. перев.)
113
Гренландия (англ. Greenland, исл. Grunland) — букв. «зеленая земля». (Прим. перев.)
114
«Викинг на запад», глава 6 «Океанский водоворот», стр. 75–77.
115
В сохранившемся латинском тексте сказано «VI doegr (дней)». Но за шесть дней в те времена никакое судно не могло достичь даже середины Атлантики. В первоначальном тексте саги наверняка было сказано «XVI doegr (дней)», что более близко к реальному расстоянию (и продолжительности плавания) между Ирландией и Ньюфаундлендом. Цифровые ошибки и описки подобного рода — обычное явление в средневековых документах.
116
Тинг — народное собрание, род веча у скандинавских народов. (Прим. перев.)
117
«Викинг на запад», приложение D «Географические представления норвежцев».
118
Слово «Вин» (vin) на старонорвежском означало траву или пастбище. И лишь после распространения христианства и латыни в Норвегии и Исландии вин стали путать со словом средиземноморского (восходящего к латыни) происхождения, означающим вино (vine). Впоследствии это значение было усвоено и норвежским. Поэтому хронисты и писцы, владевшие латынью, впоследствии стали вместо «Винланд» писать «Винеланд» — ошибка, которую нередко повторяют ученые и в наши дни.