напускать на себя вельможный вид, когда мы играли в Бакстон-холле, он привечал нас с любезностью и благосклонностью, да и платил нам щедрой рукой.
Жизель с трудом могла представить, как сэр Майлс может быть любезным с людьми низшего сословия. Впрочем, обсуждать его достоинства – будь они мнимыми или истинными – она не имела ни малейшего желания, а потому быстро произнесла:
– Не сомневайтесь, сэр Уилфрид тоже не поскупится. Перед представлением вы можете откушать с нами в главном зале.
Комедианты обменялись радостными взглядами.
– О, миледи, мы знали, что встретим здесь радушный прием, не правда ли, Марта? – Мэттью приложил руку к груди и отвесил галантный поклон. – То, что вы пригласили нас на праздничную трапезу, нам очень и очень приятно. Без сомнения, нас ждут самые изысканные блюда, а кроме того, у нас будет хорошая возможность понаблюдать за благородными господами, чтобы выбрать самую удачную пантомиму и получше развлечь ваших гостей.
Внезапно до Жизель дошло, что остальные актеры перестали внимать своему вожаку и теперь внимательно смотрят куда-то через ее плечо. Девушка обернулась и увидела сэра Майлса, одетого в охотничьи доспехи, поверх которых был небрежно наброшен широкий плащ.
От неотразимой красоты славного рыцаря кровь ускорила свой бег по ее жилам.
Вся труппа молчаливо наблюдала, как конюхи подвели к сэру Майлсу его вороного жеребца – такого великолепного животного Жизель еще никогда не видела, – как вскочил он на скакуна и как направил его к воротам едва заметным движением шпор. Кавалькада остальных всадников двинулась следом.
Вот и отлично, невольно подумала Жизель, охотничьи трофеи пополнят содержимое порядочно опустошенных погребов. К тому же большую часть дня сэр Майлс не будет угнетать ее своим присутствием…
Жизель снова повернулась к актерам и неожиданно для себя самой выпалила:
– Знаете, Мэттью, я бы с радостью посмотрела сегодня, как вы представите сэра Майлса!
Предводитель труппы обменялся с женой понимающими взглядами, а Жизель сделала вид, что не заметила их широких улыбок. Пусть думают что хотят, но ей доставит удовольствие, если Мэттью удастся высмеять гордеца Бакстона.
– С превеликим удовольствием, миледи! – воскликнул Мэттью. – Какую пантомиму вы предпочитаете увидеть? Как сэр Майлс побеждает ужасного дракона?
– Предоставляю выбор вам. На ночь вы можете расположиться в задних покоях, а сейчас не угодно ли немного подождать, пока я распоряжусь, чтобы кто-нибудь из слуг проводил вас в комнаты?
– Конечно! Нижайше вас благодарим, миледи. Уверяю, мы не пожалеем сил, чтобы сегодня вы и ваши гости насладились нашим представлением.
– Нисколько в этом не сомневаюсь.
Вдруг за спиной девушки раздался взволнованный возглас Мэри:
– Миледи! Миледи! – Горничная так торопливо подбежала к молодой хозяйке, что чуть не запуталась в длинных юбках. – Ваш дядя желает немедленно вас видеть! Он требует, чтобы вы явились в солярий.
Жизель быстро раскланялась с оторопевшими актерами и вместе с Мэри поспешила в замок.
– В чем дело? – на ходу спросила она, невольно заражаясь беспокойством горничной. – Зачем я так внезапно понадобилась ему?
– Понятия не имею. Милорд ничего не сказал, но, по-моему, он разъярен. Простите за выражение, но он рычал, как потревоженный медведь! Велел незамедлительно отыскать вас – и все!
Жизель бросила взгляд на ворота, за которыми только что скрылся сэр Майлс. Возможно ли, что перед отъездом на охоту рыцарь успел встретиться с сэром Уилфридом и высказать ему свое недовольство их соглашением? Душевное волнение тут же сменилось гневом. Хорошие же он выбрал методы для достижения своей цели! Дерзкий, наглый эгоист!
– Хотела бы я знать, чем недоволен ваш дядюшка, миледи! – Мэри всплеснула руками. – Вы так хорошо распоряжались всеми нами, все шло просто как по маслу!
Сердце Жизель похолодело. Действительно, откуда такое неотложное желание видеть ее? Неужели дядя начнет сейчас ее упрекать? В чем же? За эти дни, конечно, случались мелкие незадачи – как, например, застрявшее в воротах рождественское полено или нехватка сена для лошадей, – но с этим ей удалось справиться достаточно легко. Ничего более серьезного ей нельзя поставить в вину.
Оказавшись в замке, Жизель сняла меховую накидку, не глядя протянула ее горничной и, стараясь унять дрожь в руках, отправилась наверх, в солярий, где ее ждал сэр Уилфрид. У распахнутых дверей она остановилась, перевела дыхание и, убедившись в том, что снова обрела спокойствие, вошла.
Сэр Уилфрид сидел в своем кресле, выражение лица его не предвещало ничего хорошего. У ног хозяина устроились две его любимые борзые, на столе возле локтя стоял высокий кубок с вином.
– Закрой дверь, – властным голосом произнес он, устремив на племянницу хмурый взгляд.
Жизель молча повиновалась.
Едва она исполнила приказ, сэр Уилфрид задал главный вопрос:
– Итак, отчего тебе не нравится сэр Майлс?
Девушка медленно повернулась к нему. Ох уж этот вызывающий вид! – подумал старик. Независимость она унаследовала от матери, его родной сестры. Одному Господу известно, почему ей досталась именно эта несносная черта характера Ливии!
– Сэр Майлс – один из самых превосходных рыцарей в нашей стране, он аристократичный и в то же время бесстрашный человек. Неужели ты этого не поняла? К тому же, безусловно, красив. Любая девица была бы счастлива выйти за него.
– Вот пусть любая и выходит!
– Жизель! – рявкнул сэр Уилфрид. Первоначально он намеревался поговорить с племянницей спокойно, но сейчас не смог сдержать гнев. – Мне стоило немалых усилий устроить этот брак, и я не позволю ему распасться по чьей-либо прихоти – пусть даже моей собственной любимой племянницы!
Последние слова смягчили сердце девушки.
– Мне очень жаль, что я огорчила вас, дядюшка, – миролюбиво произнесла Жизель, – но умоляю, постарайтесь меня понять. Сэр Майлс ведет себя так, будто… будто стоит ему поманить меня пальцем, и я в тот же миг паду к его ногам.
Ах, глупец! – с возмущением подумал сэр Уилфрид. Так, значит, холодность племянницы не просто выражение ее строптивого нрава! Да девочка вовсе и не так строптива, как ему только что показалось. Молодому Бакстону следует быть поласковее с этим юным созданием, обладающим нежной, ранимой душой.
Теперь, когда сэр Уилфрид решил, что разобрался, в чем дело, голос его стал мягче:
– Но поведение Майлса можно понять, если принять во внимание, что брачный контракт уже почти подписан.
– А я тем не менее нахожу вашего Майлса дерзким невежей!
– В чем еще он виновен перед тобою?
– Подарки, которые он купил для меня… выбраны им лишь для того, чтобы похвастать своим богатством. Обо мне он совсем не думал! И о моих вкусах – тоже. Бахвал, да и только!
Едва слова эти сорвались с губ девушки, она осознала, насколько по-детски они звучат. Ей стало нестерпимо стыдно, но еще более неловко почувствовала она себя, услыхав следующее заявление дяди:
– Он не покупал для тебя подарки, девочка, он их для тебя выиграл.
–
– Да, на рыцарских турнирах. Всякий раз, как сэр Майлс выходил победителем над соперником, он требовал в награду приз, достойный его суженой.
– Но не для меня! – упрямо стояла на своем Жизель. – Он же никогда меня раньше не видел.
– Великий Господь! – вскричал сэр Уилфрид. – Чего ты требуешь от этого благородного юноши? Чтобы он день и ночь ползал перед тобою на коленях и просил твоей руки? Эх, не надо было мне соглашаться на твою просьбу! Ты ведь уже заранее была настроена против него. Не иначе, я впал в старческое слабоумие!