жажду иметь от тебя детей!

Склонив голову к руке Жизель, он поцеловал ее – совсем не так, как прежде, а очень и очень нежно. С любовью. Этим поцелуем он будто подтверждал, что исполнит все данные обещания. Жизель замерла как каменная, не в силах оттолкнуть его. Страхи и предубеждения вновь всколыхнулись в смятенной душе.

Почему она сопротивляется? Почему не отдается великому блаженству просто находиться рядом? И почему, в конце концов, не соглашается на брак с этим красивым и славным рыцарем?

Великий Господь! Что же делать? Жизель чувствовала себя загнанной в ловушку. Великолепный Майлс почти покорил ее сердце, но как быть со стремлением к личной независимости? Голос разума не давал покоя. Подожди, не торопись, подумай хорошенько! – молотом стучало в голове. Можешь ли ты с уверенностью сказать, что он не станет после свадьбы другим?

Очень осторожно девушка отняла свою руку. Когда Майлс поднял голову, она встретилась с его вопрошающим взглядом.

– Сэр Майлс, я…

Нахмурившись, Бакстон кивнул.

– Понятно, миледи, – мрачно проговорил он. – Все еще сомневаетесь в моей искренности? Или находите меня недостойным того, чтобы стать вашим мужем?

– Да! Нет! Я… я не знаю.

– Довольно! – заявил Майлс. Голос его стал холоднее снега у них под ногами. – Я сделал все что мог, из шкуры вон вылезал, чтобы не сорваться, был образцом терпения. Но я не желаю служить всеобщим посмешищем и не позволю, чтобы надо мною издевалась женщина – тем более когда меня заверили, что с брачным контрактом все в порядке и осталось только его подписать!

С этими словами он резко повернулся и пошел к своему коню.

– Сэр Майлс! – вскричала Жизель.

– Нет, с меня хватит. Я устал от пустых разговоров, – бросил Майлс через плечо и взял в руки поводья. Потом все же преодолел себя и посмотрел на Жизель. Взгляд его метал молнии. – Я не мальчик, не игрушка, которой можно забавляться на досуге. – Взявшись за луку, он легко вспрыгнул в седло. – Запомните, я – сэр Майлс Бакстон, и если вы не считаете меня достойным, найдется немало благородных девиц, которые не будут разделять ваше мнение. А теперь, миледи, садитесь на лошадь. Пора присоединиться к остальным гостям. Но знайте – между нами все кончено.

Жизель настолько обомлела, что осталась недвижима. Свою тираду сэр Майлс произнес до того властным и непреклонным голосом, а глаза его горели таким яростным огнем, что сердце девушки, на мгновение затрепетав, замерло в груди.

– Не заставляйте меня повторять дважды, миледи, иначе я буду вынужден уехать один, а вас оставить тут, – глядя в сторону, произнес рыцарь.

Не сомневаясь, что он так и поступит, Жизель повернулась к кобыле. Сэр Майлс даже не шевельнулся, чтобы помочь ей, посему она подобрала юбки и вспрыгнула в седло. Затем, не ожидая дальнейших понуканий, дернула поводья и пустила кобылу рысью.

На обратном пути никто из них не вымолвил ни слова. Жизель изо всех сил сжимала дрожащие губы, боясь разрыдаться. Вскоре они присоединились к остальным всадникам.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Наступило утро одиннадцатого дня Рождества. Жизель давно лежала в постели без сна и думала лишь об одном: скорее бы закончились эти бесконечные праздники и все разъехались по домам. Обязанности хозяйки, которые вначале казались ей таким замечательным способом проявить свои способности, нынче лежали на ее плечах тяжким бременем.

В последние дни она, как всегда, была постоянно занята ставшими нудными теперь хлопотами, но по ночам размышляла о том, что произошло между нею и сэром Майлсом.

Жизель старательно убеждала себя, что состояние внутренней опустошенности никак не связано с отсутствием Бакстона и что его поспешный отъезд после той злополучной верховой прогулки не огорчил, а обрадовал ее. Да, обрадовал, думала она, ведь все, что он делал, служило лишь для достижения корыстной цели – подписать брачный контракт. Иначе пострадала бы и его гордость, его пресловутая рыцарская честь. Бакстон не предпринял никаких попыток понять ее чувства… как и она сама не смогла проникнуть в его душу.

Однако, как ни пыталась Жизель отвергнуть очевидное, всякий раз она приходила к неутешительному выводу, что вина во всем лежит на ней одной.

Девушка понимала, что совершила ошибку с самого начала, как только увидела рыцаря впервые. Нужно было вести себя с ним дружелюбнее, терпимее, а она держалась особняком, тем самым лишая его возможности узнать ее поближе. Даже рассказывая о причине, удерживавшей ее от замужества, она была похожа скорее на сварливую торговку, нежели на добропорядочную леди, что и привело к плачевным результатам.

Если бы только Жизель могла предвидеть, что начнется после отъезда сэра Майлса! Убедившись, что он больше не вернется в замок, молодые дворяне, приглашенные на рождественские празднества, как с ума посходили. Женатые, казалось, корили себя за то, что в свое время поспешили обзавестись семьей, а свободные – все как один – принялись соревноваться между собой, кто из них достойнее стать супругом прекрасной леди Жизель. Каждый считал, будто способен заменить сэра Майлса. Глупцы! Никто и мизинца его не стоит! – понимала теперь Жизель…

Тяжело вздохнув, она откинула покрывало и, поднявшись с постели, подошла к высокому узкому окну. Небо на востоке едва начало бледнеть, но забрезживший рассвет предвещал хмурый день.

Господи! Как же тоскливо! Жизель зябко поежилась. Хорошо еще, что дядюшка не призвал ее к ответу за отъезд сэра Майлса. Напротив, по отношению к ней он был сама любезность, сама обходительность. Ни одного упрека, ни одного лишнего вопроса.

Снова вздохнув, Жизель отошла от окна и начала медленно, отработанными движениями расчесывать волосы, золотым водопадом струящиеся по плечам. Сейчас снова нужно спускаться вниз и с вымученной улыбкой изображать из себя радушную хозяйку, не вздрагивая при этом всякий раз, когда во дворе послышится цокот лошадиных копыт.

Раскаяние, сожаление, угрызения совести – все меркло перед мыслями о том, как легко сэр Майлс покинул свою нареченную невесту…

Но почему, собственно, Бакстон должен был остаться? Она оскорбила его своей непомерной строптивостью и упрямством. А что чувствовал он, узнав о ее сговоре с дядей? В своей гордыне, занятая лишь собственными побуждениями, она не подумала, что ввергает его в шок. Эгоистка! Безжалостная эгоистка!

Теперь сэр Майлс имеет все основания ненавидеть ее…

В опочивальню вошла Мэри, чтобы помочь хозяйке одеться. Жизель спустилась вниз, апатично выслушала в часовне проповедь отца Павла. К тому времени, как месса закончилась, с неба тяжелыми хлопьями повалил снег. Значит, все гости останутся в замке, если снегопад не прекратится, мрачно подумала Жизель. Она быстро вошла в главный зал и отдала распоряжения после завтрака поставить в центре шахматные столы, чтобы гостям не было скучно.

Потом она заглянула на кухню и попросила Жюстина приготовить печеные яблоки и подогреть вино – если более стойкие дворяне решатся все-таки проехаться верхом, им необходимо будет согреться.

Чем же занять остаток дня?

Можно присоединиться к другим дамам, прихватив корзинку с рукоделием, и убивать время в малозначительной болтовне. Но в таком случае придется выносить жалостливые взгляды Елизаветы и Сесилии и постоянно ощущать, как чутко и аккуратно будут они подбирать слова, чтобы – не дай Бог! – не упомянуть ненароком имя сэра Майлса и тем самым не доставить ей боль.

А если она останется в главном зале, то своим присутствием даст молодым рыцарям еще один повод распушить перед нею хвосты, дабы обратить на себя ее внимание. Притворяться же, будто она не замечает, как они строят ей куры, просто нет сил.

Следовательно, остается одно – невзирая на дурную погоду, пойти прогуляться, решила Жизель.

Когда девушка, накинув теплую меховую накидку, вышла во двор, булыжники мостовой уже покрывал толстый пушистый ковер снега, который теперь валил сплошной отвесной стеной. Скоро

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату