— Нет, делаю тактический шаг в сторону, — поправил ее Бруно.
— Понятно, — произнесла Лючия задумчиво, и Валенсо улыбнулся.
— Сомневаюсь.
Лючия вглядывалась в его лицо, пытаясь проникнуть за непроницаемую завесу и понять его личную точку зрения. Однако настаивать на обсуждении скользкой темы не стала и спросила:
— А какой вы представляете свою жену, Бруно?
— Я надеюсь найти такую женщину, которая будет любить меня, и мне не придется искать замену.
— И вы будете любить ее?
— А вы сомневаетесь, что я смогу угодить жене?
Граф явно забавлялся, что Лючию очень раздражало.
— Секс — лишь один аспект супружества, которое требует взаимного уважения и эмоциональной поддержки, — отважилась возразить Лючия. — И любви, — добавила она.
— Многие женщины отказались бы от ваших трех пунктов в обмен на богатство и общественное положение.
— Вы циник, — упрекнула его Лючия, но тут же заметила насмешливое выражение его глаз.
— Значит, есть причины.
Лючия и не сомневалась. Женщины слетались к графу, как мотыльки к пламени. Лишь немногих из них он интересовал как человек, ибо всех в основном привлекали роскошь и престиж, и временные подружки с удовольствием оказывали Валенсо сексуальные услуги…
Вдали показался охотничий домик. Лючия удивилась.
— Время летит быстро, когда веселишься, — заметил граф не без иронии, и девушка состроила гримасу.
— Ленч, — объявил он. — Затем вы увидите, как дрессируют соколов.
— Птиц, которые содержатся в неволе, — с едва скрываемой усмешкой отозвалась девушка.
— И все же, когда их выпускают, они после нескольких кругов возвращаются к хозяину. — Бруно завернул в лагерь. — Соколов прекрасно кормят, и живут они несравненно лучше, чем на воле.
— Какая жалость, что они не могут говорить, а то поведали бы нечто иное, — ехидно отозвалась девушка.
Граф заглушил двигатель и повернулся к ней.
— Но могли бы и не рассказать.
— Вы превосходный стратег, — похвалила его Лючия с откровенной иронией. — В бизнесе вы наверняка дьявол, а не конкурент.
— И не только в бизнесе, — мягко поправил ее Бруно, и она с трудом подавила дрожь, подумав, что немногим мужчинам дано превзойти его.
Глава 7
Ленч состоял из цыпленка, риса и фасоли. Еда простая, но калорийная. Лючия положила себе немного, предпочитая свежие фрукты.
— Может, немного отдохнете?
Она встретила прямой взгляд Бруно.
— Вы же обещали показать соколов.
— Тогда пойдемте. — Он поднялся из-за стола. Девушка последовала за ним. — Соколы живут напротив конюшен, — сообщил граф.
— У вас есть и лошади?
— Вы удивлены?
Разве поступки Валенсо могли поразить ее? — подумала Лючия.
— Просто не ожидала увидеть их здесь.
— А вы умеете ездить верхом? — поинтересовался Бруно.
— Да. — Глаза девушки засветились от удовольствия. — Научилась в детстве. Какое-то магическое чувство, мне кажется, испытывает человек, находясь рядом с сильным животным. Лошади очень красивы, дарят непередаваемое ощущение скорости.
— Давайте покатаемся завтра верхом? — предложил он.
Лючия благодарно улыбнулась. Уже много месяцев она не ездила верхом, а граф, без сомнения, владел прекрасными скакунами.
— Спасибо.
— Вы предвкушаете удовольствие от верховой езды или от общения со мной?
— От прогулки, — не колеблясь, ответила девушка и услышала в ответ негромкий смех…
Лагерь оказался гораздо большим, нежели представлялся с воздуха. Девушка последовала за Валенсо в конец длинного здания, находившегося поодаль от охотничьего домика.
— Подождите здесь, — попросил Бруно, когда они подошли к просторному строению. — Соколы вас не знают и могут всполошиться.
Он отомкнул входную дверь и исчез, а когда через несколько минут вернулся, на его кожаной рукавице восседал синевато-серый сокол.
— Это один из моих самых ценных питомцев, — сообщил Бруно. — Очень редкая птица, с прекрасными данными. Когда сокол пикирует на добычу, его скорость достигает двухсот девяноста километров в час.
— Наверное, это очень увлекательный спорт? — спросила Лючия.
— Соколиная охота восходит к третьему тысячелетию до новой эры. Начало ей положили персы. Дрессировка хищников — это искусство, требующее умения, времени и бесконечного терпения. Сначала их необходимо приучить к присутствию людей, затем они должны привыкнуть к капюшону, который надевают им на голову, когда вывозят в поле. Капюшон снимают лишь в том случае, если обнаружится дичь. Тогда сокола выпускают, чтобы он преследовал добычу. И, наконец, хищника приучают к хозяину различными поощрениями, чтобы он вдруг не улетел с дичью. Лючия внимательно посмотрела на Бруно.
— Логично предположить, что у вас едва ли не самые ценные соколы на Сицилии. Уж не поэтому ли Марчелло Домиани наведывается сюда на отдых?
— Марчелло — один из наиболее близких моих друзей, — откровенно признался Валенсо.
Сокол приподнялся и выгнул дугой крылья. Граф что-то коротко сказал, и тот тут же успокоился.
— Видите, птица тревожится, лучше отнесу его на место, — промолвил он.
Через несколько минут Бруно вернулся, и они медленно побрели к дому.
— Вам здесь нравится? — спросила Лючия.
— Да, я тут отдыхаю душой и наслаждаюсь обществом любимых друзей, зная, что нам никто не помешает.
Девушка показала на дом и окружающие его горы.
— Понятно почему. Край кажется суровым только на первый взгляд. Уверена, что те, кто побывали здесь, влюбились в него.
— Весьма глубокое замечание, Лючия, — усмехнулся граф, когда они вошли в дом.
Девушка рассеянно положила руку на его предплечье и тихо поблагодарила:
— Спасибо.
— За что именно? За те несколько часов, что уделил вам?
— Да. Мое присутствие, видимо, вызывает раздражение?
— Вы хотите, чтобы я это отрицал?
Девушка почувствовала острую боль. Ей потребовалось несколько секунд, чтобы скрыть неприятное ощущение. Она отвернулась, желая освободиться от волнующего присутствия Валенсо, но на плечо легла его рука. Бруно повернул Лючию к себе лицом.
Она встретилась с сине-серыми глазами и выдержала взгляд, хотя в этот момент ненавидела Валенсо за то, что благодаря ему поняла, насколько сама ранима.