попросила нас отправиться в море и привела к вам.
Леонардо обернулся и крепко обнял худенькую женщину, которая рядом с ним казалась особенно хрупкой. Глядя, как этот гигант нежно обнимает её, мужчины почувствовали себя лишними.
Покашляв, дизайнер сказал:
— Я охотно вернулся бы сейчас к себе в гостиницу, чтобы принять душ.
— А я домой, чтобы сообщить жене, что ещё жив, — добавил господин Кавенант.
Леонардо ослабил объятие.
— Вы едете на виллу «Арго»? — спросил он владельца дома на утёсе.
— Леонардо… — Калипсо явно хотела остановить его.
— Вас подвезти?
— Да, — ответил гигант. — Мне хотелось бы поехать с вами, чтобы поговорить с Нестором.
— Леонардо, не нужно! — попросила Калипсо.
— Вы хотите сказать… с нашим садовником?
— Да. У него есть прекрасные лекарства, в его домике.
Господин Кавенант пожал плечами:
— Конечно. Садитесь в машину.
Глава 28
А ещё хамелеон…
Светлячки кружили над причалом, словно рои маленьких звёздочек. Стоя у руля «Метис», Джейсон и Джулия осматривали грот.
Джейсон держал наготове причальный канат, готовый отпустить его, но не решался, потому что ждал Рика.
— Что случится, если… — проговорила Джулия.
— Не знаю, — ответил Джейсон, догадываясь, о чём хочет спросить сестра.
Он не представлял, что может произойти с ними, если они доберутся до двери на другой стороне грота и откроют её. Он не мог этого знать.
Брат и сестра подождали ещё немного.
Вода в гроте оставалась спокойной и тоже как будто ожидала чего-то.
Ребята очень волновались и тревожились.
И наконец увидели, как кто-то выкатился из жёлоба на песок и тут же вскочил на ноги.
— Это Рик! — обрадовалась Джулия, хватая брата за руку.
Светлячки кружились в воздухе, оставляя короткий светящийся след. Лёгкий прибой накатывал на прибрежную полоску песка.
Человек, появившийся из жёлоба, побежал к причалу, и тут с громким воплем из жёлоба вылетел ещё кто-то, тяжело плюхнувшись на песок.
Улыбки Джулии как не бывало.
— Это они! — вскричал Джейсон и тотчас отбросил причальный конец. — Бежим! Бежим! Нужно уходить!
Освободившись от каната, судно отошло от причала. Но Обливия Ньютон уже неслась по причалу, и шаги её гремели, словно удары барабана.
Джейсон бросился к рулю и попытался развернуть «Метис».
Один поворот руля, другой, ещё немного…
Судно накренилось, выполняя волю капитана, и тут послышался глухой удар о борт: Обливия бросилась к «Метис» и ухватилась за фальшборт. На какое-то мгновение показалось, будто вот-вот упадёт в воду, но она удержалась.
— Уходи! — закричала ей Джулия, ударив веслом по руке.
— А-а-а-а! — завопила от боли Обливия Ньютон, но не отпускала руки. — Проклятая девчонка!
— Уходи! Уходи! — гнала её Джулия, снова ударяя веслом.
Джейсон повернул руль и направил «Метис» к противоположному берегу, к чёрной двери.
Он понимал, что нужно спешить и поскорее вызвать бурю в надежде, что ветер сбросит Обливию в воду.
Тем временем её подручный прибежал на причал и с ужасом смотрел на судно, которое раскачивалось посреди совершенно спокойной воды. Он не решился прыгнуть на борт.
«Метис» покачалась немного и двинулась в нужном направлении.
— В Сад священника Джанни! — приказал Джейсон.
В тот же миг на судно налетел мощный шквал, разметавший светлячков, сильнейший порыв ветра повалил Джулию, и она покатилась по палубе, а вот Обливии он только помог забраться на неё.
«Метис», борясь с поднявшимися волнами, двинулась к противоположному берегу грота.
— Манфред! — закричала Обливия. — Забирайся сюда! Забирайся, проклятое ничтожество! Быстро!
Эти четыре слова молнией пронеслись в мозгу Манфреда.
«Метис» двигалась всего в метре от него. Он смотрел на Обливию, которая что-то кричала ему, но не слышал её. И вдруг увидел девочку, лежащую на палубе, и противного мальчишку, держащего руль.
Манфред сделал простое арифметическое действие — сложение.
Старый корабль + мальчишка + утёс + кораблекрушение.
И, встретившись с яростным взглядом Обливии, подумал: «Или сейчас, или больше никогда!» — решился и прыгнул на борт.
Ослеплённый вспыхнувшим светом, Рик зажмурился и невольно закрыл лицо руками, а потом посмотрел в щёлку между пальцами.
Увиденное так поразило его, что у него буквально подкосились ноги, и он упал на колени.
Он оказался у подножия огромного дракона, возвышавшегося над ним по меньшей мере метров на пять. С распахнутой пастью, из которой свисал длинный язык, дракон стоял на задних лапах, опираясь на хвост, а передние лапы протягивал вперёд, как бы предупреждая: не двигаться! Нет, он не нападал. Он охранял. Он защищал сокровища.
Когда глаза Рика привыкли к свету, он облегчённо вздохнул, потому что понял: перед ним всего лишь каменная скульптура. И тут же увидел за нею длинный и узкий арочный мост, перекинутый на другой берег над бездонной пропастью.
А по обеим сторонам моста стояли через равные промежутки другие фантастические статуи. Их освещали такие же неяркие мерцающие светильники, какие Рик видел днём в той пещере, куда привёз его с друзьями паровоз.
С трудом приходя в себя, Рик поднялся и осмотрелся. На другом конце моста лежал огромный кит с высоко поднятым хвостом и сидел дятел с длинным острым клювом.
— А ещё хамелеон, — улыбнулся Рик, узнавая остальных животных и птиц. — Вот лошадь, кот, волк, олень и лев, лежащий словно сфинкс.
Он узнал всех животных, которые украшали головки всех одиннадцати ключей.
Рик немного прошёл по арочному мосту, остановился у невысокого каменного ограждения.
Посмотрел вниз, куда уходила глубокая, чёрная пропасть, он двинулся дальше, поднимаясь на середину моста и здороваясь с другими животными. И тут ему почему-то показалось, будто они отвечают на его приветствие, во всяком случае он явно ощутил присутствие рядом каких-то невидимых существ, внимательно смотревших на него из мрака.
Но, странное дело, он не испытывал ни малейшего страха. Это место нисколько не пугало его.
Сердце, правда, стучало громко, как барабан, словно отбивало ритм для взмаха вёсел, и призывало