Юные друзья подождали еще немного.

— А он знает, сколько нам лет? — спросила Анита.

— Нет, не знает.

— Будем надеяться, что не рассердится на нас.

— Сказали бы, сколько нам лет, он, наверное, не стал бы встречаться с нами… — Томмазо вдруг замолчал и, внезапно покраснев, улыбнулся: — Вот он.

На другом конце площади появился человек, несколько сутулый, в джинсах и поношенном пиджаке, со встрепанными волосами с проседью. Он держал в руке первую книгу Улисса Мура и нерешительно оглядывался по сторонам. Узнав «Дом палача», единственный из всех домов на площади, стоявший отдельно от других, заметил и столики возле бара и направился к ним.

— Надо же, он в самом деле пришел! — удивилась Анита.

Человек присел за столик, соседний с тем, который занимал Черный Котелок, и попытался привлечь его внимание, показав принесенную книгу. Но видя, что тот не обращает на нее никакого внимания, стал оглядываться по сторонам.

— И что теперь будем делать? — прошептал Томмазо.

Анита слегка подтолкнула его:

— Иди вперед, я за тобой.

— Подожди! Это не так-то просто. Нужно… еще раз продумать, что скажем и каким образом…

Раскрасневшись от волнения, мальчик глубоко вздохнул и провел рукой по своим каштановым волосам.

— Выходит, опять боишься? — спросила Анита.

— Что значит опять?

Девочка решительно потянула его за рукав, заставляя выйти из-за угла:

— Давай! Ну, в худшем случае попросишь у него автограф!

— Господин переводчик? — спросили ребята, подойдя к столику.

Человек поднял на них глаза, посмотрел сначала на Аниту, потом на Томмазо. Узнал книгу и представился.

— Томмазо Раньери Страмби, — назвался мальчик.

— Анита Блум, — прибавила девочка.

— Рад познакомиться. Садитесь.

В голосе человека слышалась легкая насмешка. Ребята отодвинули стулья и сели напротив него.

— Ну что же, я слушаю. Расскажите.

Они заказали три бутылочки газированной воды, и, пока ожидали заказ, Анита стала рассказывать о событиях последних дней.

Когда она закончила, переводчик не произнес ни слова.

— Имя Мориса Моро вам говорит что-нибудь? — спросил Томмазо.

— Нет, ничего. Решительно ничего.

— А наш рассказ?

— Ну… красивая история… Будь это начало какого-нибудь романа, хотелось бы узнать продолжение.

— Но вы верите нам?

— Конечно верю.

— И вы тоже считаете, что существует какая-то связь между записной книжкой, которую мы нашли, и книгой, которую вы написали об Улиссе Муре?

— Улисс Мур живет в Килморской бухте. Ваш господин Моро или Мур — в Лондоне. В любом случае, Мур — довольно распространенная фамилия.

— Значит, вы думаете, никакой связи тут нет.

— Я этого не говорил… Я сказал… что это красивая история. Вот и все. Где находится дом этого художника?

Анита коротко объяснила и предложила:

— Если хотите, можем пройти туда вместе.

За соседним столиком человек в черном котелке громко стукнул стаканом, ставя его на поднос.

Переводчик откинул назад волосы:

— Пожалуй, потом я взгляну на него. А записную книжку с картинками принесли?

— Нет, — в один голос ответили ребята.

Человек удивленно посмотрел на них.

— Мы прячем ее в тайном месте, — объяснил Томмазо.

— Но мы сделали несколько снимков, — сказала Анита.

— А их принесли?

— Конечно.

Анита достала снимки из рюкзака.

— Интересно… — проговорил переводчик, глядя на снимки.

— В самом деле?

— Они тоже имеют определенную ценность. Поэтому хорошо, что вы прячете записную книжку в тайном месте.

Переводчик наклонился, желая лучше рассмотреть фотографии.

— И что же это за рисунки, которые исчезают?

— Вот эти рисунки были в этих двух рамочках, — объяснила Анита.

— А рамочки тоже исчезают?

— Нет. Только рисунки. Рамочки остаются пустыми.

— Умирающий город… — прочитал человек, глядя на пейзаж рядом со второй рамочкой.

— Это вам что-нибудь говорит?

— Нет, я никогда не слышал о таком городе.

— А эти буквы? — поинтересовался Томмазо, указывая на символы, подобные иероглифам.

— Это несомненно буквы с Диска Фесто, — ответил переводчик.

— А что это за буквы? — спросила Анита.

— Такое письмо использовали Улисс Мур и его друзья, — ответил человек. — Эти буквы имеются на одном археологическом артефакте с острова Крит. И никто никогда не мог их перевести.

— А вы можете?

Человек немного подумал, прежде чем ответить.

— О нет… не теперь, во всяком случае. На это нужно очень много времени…

Человек в котелке укрылся за газетой.

— А хотите побыстрее, тогда стоит сделать одну вещь… — прибавил переводчик. — Обратиться к «Словарю забытых языков».

У Томмазо округлились глаза.

— У вас есть такой словарь?!

— О, нет, конечно нет. Насколько я знаю, единственный его экземпляр хранится в одном старинном доме в графстве Корнуолл.

— Вы имеете в виду виллу «Арго»? — шепотом спросил мальчик.

— Совершенно верно.

— Но она находится в Килморской бухте, на полуострове Корнуолл. А Килморская бухта не…

— Два часа самолетом до Лондона. И еще два на машине до Зеннора. А там уже недалеко. Я сказал бы, что стоит совершить это путешествие, чтобы разрешить подобную загадку.

— Хочу проверить, правильно ли я поняла, — сказала Анита. — Вы советуете нам поехать в Килморскую бухту, на эту виллу «Арго», и посмотреть там «Словарь забытых языков»?

Человек кивнул:

— По-моему, неплохая мысль. Если господа Кавенант примут вас и пригласят в свой дом… то все в порядке. Я имею в виду детей, конечно. А с их родителями совершенно бесполезно разговаривать.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату