— А ты слушай то, что я тебе говорю!
— Нет, это ты выслушай меня! Рабочие доставили пятьдесят литров краски по другому адресу, и я потратила всё утро на то, чтобы вернуть эту краску. Мало того! Я так расстроилась и устала, что оставила ключ от Разрисованного дома другу Аниты, а тот не запер его и куда-то пропал.
— Послушай…
— И в результате в дом забрался какой-то вандал. Он облил лестницу белой краской, испортив все фрески. А теперь ты ещё сообщаешь, что пропала наша дочь…
— Она не пропала. Она отправилась в Тулузу!
— Но почему?
— Потому что ошиблась рейсом.
— Ты должен был проводить её до паспортного контроля! Должен был убедиться, что она села в самолёт, который летит в Венецию! В Венецию, а не в Тулузу!
Господин Блум тяжело вздохнул:
— Но как это возможно, чтобы при том контроле, какой сегодня существует в аэропорту, девочка села в самолёт на Тулузу, а не в Венецию?
Госпожа Блум переступила красно-белую ленту ограждения, которая окружала Разрисованный дом.
— Не знаю.
— Что ты делаешь сейчас?
— Переступаю через ограждение! Ухожу от владельца дома, прежде чем он решит, будто это я виновата! Ты понимаешь? Это же сделали какие-то вандалы! Вандалы, которым ничего другого не пришло в голову, кроме как погубить фрески Моро.
— Этот художник явно приносит несчастье.
— Прекрати говорить глупости.
Господин Блум встал из-за стола и, прижимая мобильник к уху, поспешил к выходу.
— Ты слышишь меня? — крикнул он в телефон. — Я лечу в Венецию.
— Незачем. Лучше поезжай в Тулузу и отыщи там нашу дочь.
— Её мобильник отвечает?
— Нет. Она прислала мне одну эсэмэску только для того, чтобы сообщить, что разговор стоит слишком дорого. Говорит, чтобы я писала ей. И сообщает, что всё порядке и что первым же рейсом отправится в Венецию. Просит не беспокоиться, пишет, что денег у неё достаточно…
— Но ты встревожена. И я тоже беспокоюсь, — закончил за жену господин Блум.
Он вышел из банка.
— Тут есть и другая проблема, — шёпотом сказала госпожа Блум.
— Какая?
— Когда переносила краску, я позвонила госпоже Страмби.
— Я не знаю никакой госпожи Страмби!
— Это мама приятеля Аниты.
— Того самого, которого ты попросила сегодня утром запереть дом?
— Да, он.
Господин Блум почувствовал холодок, пробежавший по спине.
— Он не пошёл в школу. И не вернулся домой к обеду.
— Что?!
— Ты понял.
Господин Блум попытался припомнить, сколько лет его дочери.
— Возможно ли, чтобы они…
— Убежали вместе?.. — Госпожа Блум нервно рассмеялась. — Что ты хочешь услышать от меня?
— Я сейчас же вылетаю! — воскликнул господин Блум.
Он отключил связь и стал ходить из стороны в сторону по тротуару. И не заметил человека, который уже некоторое время наблюдал за ним. Потом крепкая и сильная рука легла ему на плечо. Господин Блум поднял глаза и встретился взглядом с бородачом с толстой, как у быка, шеей, в замасленной одежде со следами копоти.
— Извините, господин Блум, — произнёс незнакомец. — Но мне кажется, я знаю, где ваша дочь.
— А кто вы такой?
— Окажите мне, пожалуйста, одну-единственную любезность — ни в коем случае не возвращайтесь домой.
В небе прогремел гром.
— Видите? Скоро начнётся гроза. А во время грозы лучше всего оставаться спокойным.
— Но о чём вы говорите?
— Я говорю, что они знают, где вы живёте. — Бородач подмигнул. — Но, к счастью, мы тоже знаем, кто они такие и где живут. Так что мы на равных, понимаете? При условии, что вы домой не вернётесь. Там вас ждут.
Господин Блум почувствовал, что от волнения сердце у него сейчас выскочит из груди.
— Я могу узнать наконец, кто вы такой?
— Меня зовут Блэк Вулкан, господин Блум. Рад познакомиться.
Глава 25
А ЧТО ТАМ?
Посреди площади Аркадии горел небольшой костёр, над которым поднимался яркий сноп искр. Вокруг костра сидели четыре человека, на их лицах играли тёмные и красноватые отблески.
— И давно ты ни с кем не разговариваешь? — спросила Анита женщину, которая развела костёр.
Последняя кивнула.
— И поэтому не доверяешь нам?
Женщина покачала головой. Она запекала кукурузные початки и раздавала их ребятам.
— Дело не в этом, — ответила Последняя. — Думаю, я просто забыла, как разговаривают с людьми.
Кукурузный початок перелетел через костёр и упал у ног Джейсона.
— Вот это да! Спасибо! — сказал мальчик.
— А куда делись все остальные? — спросила Анита.
Последняя ответила не сразу, что-то обдумывала, глядя на пламя.
— Многие ушли той дорогой, по которой пришли вы. Другие… пытались уйти иным путём, но…
— Но?
— Но не смогли. И вернулись.
— Как это понимать?
Женщина помрачнела.
— Мне не очень хочется говорить об этом. Не теперь.
— Странно, что это место называется Умирающий город, — сказала Анита. — Ведь тут люди не знают болезней.
Женщина кивнула:
— Верно. Но может, потому и нет болезней, что здесь некому болеть.
— Разве шумит падающее дерево, если никто не слышит его шума? — произнёс Джейсон, поднимая кукурузный початок. Потом, видя, что Рик с удивлением смотрит на него, прибавил: — Тот же случай, разве не так? Я процитировал один из тезисов философии дзен-буддизма.
Немного помолчав, Последняя заговорила:
— Этот город постепенно гибнет из-за воды. Гора, на которой он расположен, с каждым днём разрушается всё больше… и рассыпается на куски. Вот почему многие покинули его. Другие состарились и