знает, на что идет. И потом, возможно, именно с его львятами нам придется иметь дело, так что лучше обо всем договориться заранее. Обычно это позволяет избежать лишних проблем.
Прогресс налицо. Я для них уже не мальчик, а принц Джейме. Без пяти минут король в изгнании Джейме Первый.
И еще они не собираются использовать меня вслепую. Только непонятно, стоит ли мне радоваться таким переменам, или разумнее будет дрожать от ужаса?
— Еще вчера наша армия на западе была бы армией вторжения, и нам пришлось бы драться за каждый метр чужой земли, — сказал Ли. — Но сегодня мы можем прийти как освободители. Как добрые союзники принца Джейме, права которого были попраны тираном и узурпатором. Принц Джейме — довольно популярная фигура в народе, и его имя обросло легендами. Мы можем сыграть так, что нам добровольно отдадут то, за что еще вчера пришлось бы драться. С радостью отдадут.
— Обросло легендами, ты говоришь? — усомнился Дан. — Да с тех пор, как он потерял престол, и года не прошло.
— Простые люди верят в сказки, — сказал Ли. — А принц Джейме очень похож на персонажа одной из них.
— Тогда почему Гаррис его отпустил? Он не мог не понимать всех последствий.
— Но вряд ли он мог полагать, что принц Джейме найдет союзников здесь, — сказал Ли. — А другие потенциальные союзники принца Джейме его не волнуют. Брекчианцам не выстоять.
— Союзники, — презрительно фыркнул Дан. — У Тхай-Кая только два союзника — армия и флот.
— Времена меняются, — заметил Ли.
— Твоих кораблей хватит только на то, чтобы перевезти треть нашей армии, — сказал Дан. — Ты думаешь, этого будет достаточно?
— Если мы поторопимся, то да. У Гарриса есть еще и другие враги, а враг нашего врага…
— Брекчия? Ты и с ними хочешь заключить союз?
— А почему бы нет?
— Они никогда на это не пойдут.
— Пойдут. У них не будет выбора. Посмотри сам, они прижаты к морю, а с суши на них надвигается армия Гарриса. Они могут выстоять, а могут и не выстоять, так? Чисто теоретически?
— Допустим.
— А теперь представь, что будет, если с моря на них свалимся мы. Они не в состоянии драться на два фронта, и им придется заключать союз независимо от их желания и воли их богов. Сейчас просто идеальное время для того, чтобы привести наши планы в исполнение. Следующей благоприятной возможности нам придется ждать десятилетия.
— Мне это не нравится, — сказал Дан. — Мне вообще никогда не нравилась идея пойти на запад. Очень трудно управлять государством через океан.
— Подумай об этом как о колонии, — сказал Ли. — Со своим правителем, подчиняющимся владыке, но вершащем на западе свой собственный суд.
Дан гневно сверкнул глазами, а Ли довольно улыбнулся.
И тут даже я догадался, в чем дело, и все окончательно встало на свои места.
Нынешний владыка стар и, как бы там ни было, скоро умрет. По праву старшинства его место займет Дан Фанг, который, с учетом семейного долголетия и усилий придворных лекарей и колдунов, будет править Тхай-Каем долгие годы. Ли Фангу придется долго ждать своей очереди, и еще не факт, что он своей очереди вообще дождется.
В то же время у него есть прекрасный шанс на западе, где он получит под свой контроль новую колонию Тхай-Кая. Территорию, на которой он станет сам себе владыкой.
Эта идея о разделении власти не нравилась Дану Фангу, но очень нравилась Ли.
Именно здесь был корень их разногласий, именно поэтому Ли Фанг смотрел на запад, а Дан — на юг.
— Принц Джейме убьет дракона, — сказал владыка. — Наша армия уничтожит армию дракона. Брекчия по праву победителя возьмет власть над континентом и отдаст нам ту часть земель, которую мы попросим у кардиналов. Принц Джейме получит обратно Тирен. И все будут довольны.
Кроме подданных Империи, подумал я. Я изнутри видел и Брекчию, и Империю.
Под властью Гарриса людям было жить гораздо легче.
Он хотя бы не указывал им, во что они должны верить, и не убивал их только потому, что они верили во что-то не то.
Похоже, за возврат трона мне придется уплатить высокую цену. Трон — это такая штука, которую еще никому не удавалось купить задешево.
Но если Брекчия и Великие Фанги разделят власть над Срединным континентом, долго ли Тирен останется свободным и независимым, имея под боком таких соседей?
— Остается невыясненным только один вопрос, — хмуро сказал Дан, но было видно, что возражает он лишь по инерции. Владыка сказал свое слово, решение было принято, и повлиять на него Дан уже не мог. — Как принц Джейме убьет дракона?
— Я думаю, ему поможет наш великий предок Ки Фанг, — сказал владыка. — А лорд Вонг проследит, чтобы все было нормально.
Услышав эти слова, лорд Вонг вздрогнул в третий раз.
ГЛАВА 19
— Это додзе, — сказал лорд Вонг.
— Похоже на храм, — сказал я.
— Это и есть храм, — сказал лорд Вонг. — Храм боевых искусств.
В додзе был простой деревянный пол, широкие окна и стены, разрисованные иероглифами. Я успел заметить, что в Тхай-Кае вообще очень много иероглифов, и тхайцы склонны рисовать их повсюду — на одежде, на посуде, на оружии и даже на стенах, как в этом додзе.
На месте, где у нормального храма обычно расположен алтарь, находилась статуя, изображающая древнего тхайского воина. Воин был облачен в пурпурную броню и тяжелый шлем с витыми рогами, в руке он держал… Какую-то страшную железную штуку он держал в руке. Мы стояли у входа, и отсюда я не мог толком рассмотреть, что это за хреновина.
— Это додзе Ки Фанга, — объяснил лорд Вонг. — И статуя Ки Фанга. Вы — первый чужеземец, кто может похвастаться тем, что он был здесь, принц Джейме. Я и сам тут всего третий раз.
— И чем знаменит этот Ки Фанг? — спросил я, надеясь, что это не очень бестактный вопрос. А то, что мне выпала очередная уникальная возможность — на этот раз побывать в додзе легендарного Ки Фанга — так за последний день я к этому уже привык. Уникальные возможности сыпались на меня как из рога изобилия, но никакого удовольствия сей процесс мне не доставлял.
— Он был великим воином, — сказал лорд Вонг.
— Это я уже понял.
— Ки Фанг сражался на юге. Именно благодаря его действиям у нас сейчас есть провинция Вепря, которую он отвоевал у ее прошлых хозяев.
— И какое отношение это имеет ко мне? — нетерпеливо поинтересовался я. — То есть каким образом тот факт, что Ки Фанг был великим воином прошлого, поможет мне сразить Гарриса в настоящем? Как это вообще может мне в чем-то помочь?
— Ки Фанг сражался на юге, — повторил лорд Вонг. — Как ты должен знать, на юге нам противостоят не только варвары, но также магические создания. Мантикоры, драконы, демоны. Настоящие монстры, а не жалкие подземные обитатели, с которыми пришлось иметь дело жителям твоего материка. Ки Фанг убивал их, и его копье закалено в крови сверхъестественных существ. С тех пор существуют легенды, что этим копьем можно убить кого угодно.
— При всем моем уважении к Ки Фангу и вашей славной истории, — сказал я, — я все же хотел бы