Мачты, паруса, абордажная команда — все было разорвано в клочья и разметано в разные стороны. Взрезая волну уцелевшим крылом, рейдер развернулся, и вторым залпом ударил по корпусу. Каменные ядра с треском проламывали борт, расшвыривали по батарейной палубе пушки и канониров. Завершив разворот, артезианский рейдер пошел вперед, и врезался в борт корабля краббов окованным железом форштевнем.
Борт не выдержал. В пролом хлынула вода. Несколько уцелевших бойцов храбро бросились в атаку. На носу рейдера их уже ждали: два десятка матросов с пистолетами в каждой руке. Загремели выстрелы, засвистели пули. Краббы в ответ успели швырнуть несколько гарпунов, и каждый нашел свою цель. Артезианский рейдер покачнулся, и начал медленно отползать назад. Над фальшбортом показался медный раструб огнемета, и струя пламени прокатилась по палубе.
Тримаран описал дугу, и остановился на почтительном расстоянии. Горящий корабль медленно погружался в воду. Артезианский рейдер отошел саженей на десять, повернулся, и залпом каменных ядер уничтожил левый борт краббов как таковой. На внутренних палубах наступающая снизу вода вступила в яростную битву с огнем. Немногие уцелевшие краббы попытались обраться до противника вплавь. Перегнувшиеся через фальшборт матросы стреляли в них из пистолетов и арбалетов. Точность оставляла желать лучшего, и окончательная победа была достигнута за счет большого расхода боеприпасов. На палубе рейдера звонко стукнула катапульта, швыряя за борт серое веретенообразное ядро. Оно ввинтилось в воду, лопнуло, и все громы небесные слились в едином гуле, потрясшем подводный мир. Кверху пузом всплыла стая тунцов — случайные жертвы жестокой современной войны.
Бревноподобный корабль перевернулся, и скрылся под водой. Тримаран подошел ближе. С поврежденного рейдера просигналили:
'Эй, на Сагитте, спасибо'.
'Всегда рад помочь. Будем штурмовать обломки?'
'Нет. Разбомбим на грунте, и все дела'.
Вниз полетели раскаленные добела веретенообразные ядра, размазывая останки бревноподобного корабля по морскому дну. Абордажная команда, отправленная вниз больше для очистки совести, чем для зачистки дна, не обнаружила ни уцелевших краббов, ни достойных поднятия на борт трофеев. Искореженные до абсолютной непригодности пушки потом вытащат штатные и неофициальные мародеры из Секундуса. Вторым, конечно, лучше на металл особо не зариться, но деревянные обломки тоже имеют определенную стоимость.
Победители борт о борт удалились в сторону Секундуса. Из-за обломка рифа медленно выплыл предводитель штурмовой группы. Скорчив злобную гримасу, он проклял всех людей, как нынешних, так и давно умерших, и еще не родившихся. Потом перевернулся и быстро поплыл вдоль рифа.
В Секундусе поврежденный рейдер загнали в сухой док. Плотники и мастеровые облепили белый корпус, как ракушки. Налет на шахту основательно напугал мирных обитателей, и они работали как демоны, стремясь поскорее вернуть в строй охромевшего защитника. 'Сагитта' пришвартовалась неподалеку.
По коралловому навесному мостику Фалко перешел на борт артезианского корабля, и осмотрелся. Пробегавший мимо матрос замедлил скорость, чтобы успеть произнести такую длинную фразу, как:
— Если вы ищете капитана — она на корме.
И нырнул в грузовой люк.
— Спасибо, — в пустоту сказал Фалко, и неспешно направился в указанном направлении.
На корме высокая темноволосая девушка в синем кителе размахивала шпагой перед тремя портовыми чиновниками. Можно было подумать, что те задумали взять корабль на абордаж, если бы не выражение их лиц. Так тюлень смотрит на акулу. Жалобно и без надежды. Фалко остановился в двух шагах. Девушка бросила на него испепеляющий взгляд, в последний раз рявкнула на чиновников и взмахом шпаги велела им убираться, что и было ими проделано с поразительной поспешностью. Фалко усмехнулся. Шпага тихо скользнула в ножны. Девушка поправила сбившуюся челку, и хмуро спросила:
— Что ты забыл на моем корабле, Фалко?
— Ты все такая же суровая, Лимия, — улыбнулся Фалко.
— Капитан Лимия, — строго поправила та. — Пусть у меня нет семьи, которая купит мне личный корабль, и я несу службу на задворках цивилизации, но я — все еще капитан. В отличие от некоторых.
— Слышала уже о моей беде? — ничуть не обиделся Фалко.
— Весь север слышал. Чем я хуже?
— Ты лучше, — поспешил заверить ее Фалко. — Ты самый лучший капитан на всем этом диком севере. Я при случае замолвлю за тебя словечко адмиралу Каедо и…
— Только попробуй! — прорычала в ответ Лимия. — Я сама в состоянии заслужить повышение.
— Заслужить и получить — это две большие разницы, — философски заметил Фалко.
Лимия фыркнула и отвернулась, чтобы проинспектировать очередную партию дерева, доставленную на ее корабль. Лично и очень придирчиво осмотрела каждую доску. Забраковала чуть ли не половину всей партии. Чиновник склада кланялся и разводил руками, доказывая, что лучшего дерева нет на всем севере, после чего был послан за нормальным лесом гораздо дальше северных морей. В выражениях Лимия не стеснялась.
— Представляешь, Фалко, — пожаловалась она, когда чиновник чуть ли не бегом покинул корабль. — Эти уроды хотят сбагрить мне всю гниль, что завалялась на их складе.
— Могу чем-нибудь помочь?
— Да. Убей их всех.
— Ради тебя — с удовольствием, но это вряд ли поможет, — Фалко с сожалением развел руками. — На их место возьмут точно таких же, если не хуже. Эти, по крайней мере, ремонтируют тебя бесплатно.
— За такой ремонт они мне еще доплачивать должны! Ты посмотри, как они крыло заводят!
Фалко посмотрел. Ничего криминального не увидел. Ну, устанавливали крыло в гнездо не строго горизонтально, а под небольшим наклоном. Как обычно. Лопасть-то тяжеленная, вот и заводили крыло как придется, а в самом конце рывком выправляли до нужной плоскости. Лимия придерживалась иной точки зрения на техпроцесс, и обрушила на нерадивых работников такой поток брани, что даже у привычных ко всему портовых рабочих зарделись уши.
— Поцарапаете лопасть, заставлю новое крыло ставить! — закончила капитан обвинительную речь, и устало облокотилась на поручень.
— Не напрягайся ты так, — дружелюбно посоветовал Фалко. — Они ведь сами заинтересованы отремонтировать корабль по высшему разряду. Если ты пойдешь на дно, кто их защитит от следующего нападения?
— А что, будет следующее? — подозрительно прищурилась Лимия.
Фалко пожал плечами и рассказал о разгромленном улье. Лимия аж присвистнула.
— Ничего себе бодяга заваривается… И как всегда, спасти прекрасную девушку выпало везунчику Фалко.
— Ну зачем тебе спасать прекрасных девушек? Тебе за принцами надо охотится.
— Чтобы такие, как некоторые, не лапали бедных беззащитных красавиц, — фыркнула Лимия.
— Да не такая уж она беззащитная оказалась, — улыбнулся Фалко. — От пиратов сама ушла, и от стаи акул увернулась.
— Вот как? — заинтересовалась Лимия. — И как же звать это чудо подводного мира?
— Алина. Алина Ирата.
— Ирата? — переспросила Лимия, внезапно насторожившись.
— Угу. Знакомая фамилия?
— Ну… — неопределенно протянула Лимия.
— Да ладно тебе секретничать, — отмахнулся Фалко. — Мне адмирал рассказал про местную звезду контрабанды по имени Ворис, который никто иной, как отец этой Алины.
— Он уже умер, — сообщила Лимия.
— Я в курсе. Встретил хранителя Сергия, он мне рассказал.
— Ну и как ты поступил с дочкой этого контрабандиста? — спросила Лимия.
— Как благородный человек, коим я по праву рождения и являюсь, — заметил Фалко. — Так что