Пускай нас отведут скорей в темницу. Там мы, как птицы в клетке, будем петь. Ты станешь под моё благословенье, Я на колени стану пред тобой, Моля прощенья. Так вдвоём и будем Жить, радоваться, песни распевать, И сказки сказывать, и любоваться Порханьем пёстрокрылых мотыльков… Мы в каменной тюрьме переживём Все лжеученья, всех великих мира, Все смены их, прилив их и отлив.

21

глобтроттер — (от англ. globe-trotter) путешественник, торопливо осматривающий достопримечательности.

22

…спутал две схожие фамилии… — В гостиничной сцене в «Лолите» (ч. I, гл. 27) фальшивое двойничество детализируется: «„Моё имя“, холодно перебил я, „не Гумберг, и не Гамбергер, а Герберт, т. е., простите, Гумберт…“»

23

Со звуком пушечной пальбы поднялся со дна ночи грузовик… — Эхом лейтмотив машины отдаётся в эпизоде совращения Лолиты: «…бульвар под окном… выродился в презренный прогон для гигантских грузовиков, грохотавших во мгле сырой и ветренной ночи…» (ч. I, гл. 29).

Вы читаете Волшебник
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату