4
В современной орфографии — Травемюнде (город в Германии, земля Шлезвиг-Гольштейн) — Прим. ред.
5
Здесь и выше опущено несколько строк, где автор разбирает три ошибки английского перевода.
6
душонки (лат.)
7
Моя шкатулочка! (франц.)
8
приглашение к странствиям (франц.)
9
краткая биография (лат.)
10
вольные шутки, скабрезности (франц.)
11
стремительное падение (франц.)
12
Неточность В.Набокова: героиню «Вешних вод» зовут Джеммой, и ее вряд ли можно назвать «тургеневской девушкой». — Прим. ред.
13
В. Набоков вычеркнул следующее предложение:
«Нет ничего удивительного, что заправилы недавно свергнутого немецкого режима, основанного на теории сверхчеловека и его особых прав, тоже были или неврастениками, или обыкновенными уголовниками, или теми и другими одновременно».
14
падшего создания (франц.). -Прим. перев.
15
По удивительной случайности Достоевский написал пародию на еще не созданное произведение Тургенева «Пожар на море» (1883). Достоевский обыграл известный эпизод из жизни Тургенева (его поведение во время гибели парохода «Николай I» в 1838 г.) и авторскую позицию в очерке «Казнь Тропмана» (1870). — Прим. ред.
16
кульминация, сцена, которую с нетерпением ждет зритель (франц.). — Прим. перев.
17
В. Набоков оставил в скобках следующий абзац: < Конечно же, он несравненно более тонкий человек, чем грубый любовник Эммы, но все же в иные минуты, когда у его возлюбленной случаются вспышки раздражения, он вполне может сказать про себя с интонацией Родольфа: «Ты теряешь время, моя девочка». >
18
В. Набоков вычеркнул следующее предложение: «Нужно отметить, что Анна, с такой мудростью и