картонные кирпичи, афиши; летела сухая мгла; и Цинциннат пошел среди пыли и падших вещей, и трепетавших полотен, направляясь в ту сторону, где, судя по голосам, стояли существа, подобные ему.

Комментарии

Роман Набокова 'Приглашение на казнь' печатался в 'Современных записках' (1935--1936, N 58--60), а затем в издательстве 'Дом книги' (Париж, 1938). Английский перевод, сделанный Дмитрием Набоковым (сыном писателя) и Владимиром Набоковым, увидел свет в 1959 году (Нью-Йорк).

В литературных кругах русской эмиграции эта книга была признана как значительное произведение, которому 'надлежит занять место среди шедевров мировой литературы' (Шаховская З. В поисках Набокова. С. 152). Было отмечено новаторство Набокова: оно связывалось прежде всего с использованием приемов поэтического письма а прозе, с изобретением новых слов и неожиданным употреблением архаичных и редких. Набокова сравнивали с Э.-Т.-А. Гофманом, Салтыковым-Щедриным и, что главное, с Гоголем как автором 'Мертвых душ'. В статье 'О Сирине' (1937) В. Ходасевич писал, что 'Приглашение на казнь' 'есть не что иное, как цепь арабесок, узоров, образов, подчиненных не идейному, я лишь стилистическому единству (что, впрочем, и составляет одну из 'идей' произведения)' (Октябрь. 1988. N 6. С. 197). Справедливым представляется суждение З. Шаховской, отметившей, что роман 'имеет множество интерпретаций, может быть разрезан на разных уровнях' (Шаховская З. В поисках Набокова. С. 152).

Название романа скорее всего восходит к стихотворению Шарля Бодлера (1821--1867) 'Приглашение к путешествию' (1855). Набоков любил и много переводил этого поэта. В романе любопытным образом сочетается внешняя, бутафорски-оперная специфика всех персонажей (кроме Цинцинната и бабочки), реквизита, декораций с его тайной структурой, представляющей парафраз жизни Иисуса Христа. Будучи мальчиком, Цинциннат пошел по воздуху, как по земле. Отец его неизвестен; может быть, он 'загулявший ремесленник, плотник', как Иосиф (см. также стихотворение Набокова 'В пещере', 1925: 'Иосиф, плотник бородатый, сжимал, как смуглые тиски, ладони, знавшие когда-то плоть необструганной доски'). Палачи предлагают Цинциннату 'царства', 'а он дуется' -- напоминание об отказе Иисуса от предложенных ему дьяволом всех царств мира. Ужин в пригородном доме заместителя управляющего городом в финале -- травестия Тайной вечери. Завершение романа одновременно напоминает о смерти и воскресении Иисуса и -- о том, как оканчиваются первые приключения Алисы в Стране Чудес.

Текст печатается по изданию: Набоков В. Приглашение на казнь. Париж: Эдисьон Виктор, б. г.

Примечания

[1] Подобно тому как глупец полагает себя богом, / мы считаем, что мы смертны. / Делаланд. / 'Разговоры теней' / (франц.). Эпиграф. -- в предисловии к английскому изданию Набоков пишет о единственном авторе, влияние которого он может признать, -- это 'печальный, сумасбродный, мудрый, остроумный, волшебный и восхитительный Пьер Делаланд, выдуманный мною'. Однако на ход мыслей Делаланда в свою очередь, по-видимому, оказывает воздействие французский философ Блез Паскаль (1623--1662).

[2] /...паук с потолка.../-- попал сюда из поэмы Байрона 'Шиольский узник' (1816): 'Паук темничный надо мною там мирно ткал в моем окне' (пер. В. Жуковского), -- где он олицетворяет домашность и привычку узника к тюремным стенам.

[3] /...в песьей маске.../ -- образ навеян, по-видимому, берлинскими стихами В. Ходасевича: 'Нечеловеческий дух, нечеловечья речь и песьи головы поверх сутулых плеч' (1923--1924). С этим поэтом Набокова связывали личные и творческие отношения. Он занимался переводом стихов В. Ходасевича на английский язык.

[4] /...приняв фальшиво-развязную позу оперных гуляк в сцене погребка.../ -- имеется в виду сцена из оперы французского Ш. Гуно (1818--1893) 'Фауст' (1859).

[5] /Запонку потерял.../ -- аллюзия на поиски Иудушкой Головлевым золотых запонок только что умершего брата: 'И куда только эти запоночки девались -- ума не приложу' (Салтыков- Щедрин. 'Господа Головлевы'. Гл. 'По-родственному'). (См. об этом: Шаховская З. В поисках Набокова. С. 113--114.)

[6] /...напоила бы сторожей, выбрав ночь потемней.../ -очевидная реминисценция стихотворения Лермонтова 'Соседка' (1840): 'У отца ты ключики мне украдешь, сторожей за пирушку усадишь... Избери только ночь потемнея, да отцу дай вина похмельнея...'

[7] /Кат (устар.)/ -- палач.

[8] /...гносеологическая гнусность.../ -- от слова 'гносеология', означающего науку о возможностях и границах познания. Вина Цинцинната в том, что он непрозрачен, то есть непознаваем для окружающих.

[9] /...другая покоем./ -- Покой -- старинное название буквы П.

[10] /...вечерние очерки глаголей.../ -- Глаголь -старинное название буквы Г, напоминающей, как и П, виселицу.

[11] /...но пишу я темно и вяло, как у Пушкина поэтический дуэлянт.../ -- имеется в виду Ленский: 'Так он писал темно и вяло...' ('Евгений Онегин'. Гл. 6, с. 23).

[12] /'Mali e trano t'amesti...'/ -- искаженными французскими словами Набоков имитирует 'оперный' итальянский язык -- начало арии Евгения Онегина: 'Он уважать себя заставил'. Кощунственный юмор ситуации в том, что ария, которую начинает петь брат Марфиньки в камере приговоренного к смерти Цинцинната, должна продолжаться словами: 'Какое низкое коварство полуживого забавлять'.

[13] Дуб (лат.). /Роман был знаменитый 'Quercus'.../ -- Набоков пародирует здесь роман Джеймса Джойса (1882--1941) 'Улисс' (1922). Латинское название 'Quercus' -- 'Дуб' указывает на превращение Джойсом греческого 'Одиссея' в латинизированного 'Улисса'. Кроме того, 'Дуб' -- аллитерационный намек на Дублин, родной город Джойса, и на сборник его рассказов 'Дублинцы' (1905-- 1914).

[14] /...автор, человек еще молодой... живущий, говорят, на острове в Северном, что ли, море.../ -- Ко времени написания романа Джойсу было около тридцати лет; здесь же - топологическая отсылка в сторону Ирландии, места рождения Джойса и действия его книги.

[15] /Вышел (лат.)./ -- употребляется в ремарке пьес, напр.: Exit Hamlet -- Гамлет уходит.

[16] Игра м-сье Пьер и Цинцинната в шахматы представляет собой очевидную аллюзию на игру в шашки между Чичиковым и Ноздревым (Гоголь. 'Мертвые души'. Т. 1, гл. 4).

[17] /...чудный весенний день, когда наливаются почки, и первые певцы оглашают рощи, одетые первой клейкой листвой/ -иронический парафраз известного эпизода из 'Братьев Карамазовых' Достоевского. 'Пусть я не верю в порядок вещей, но дороги мне клейкие, распускающиеся весной листочки, дорого голубое небо.../ -- говорит Иван Карамазов Алеше (кн. 5, гл. 'Братья знакомятся').

[18] /...фотогороскоп... составленный... м-сье Пьером.../ -- для Набокова пример самой вульгарной эстетики; по его словам: 'Нет ничего менее правдоподобного, чем подобие правды' (Шаховская З. В Поисках Набокова. С. 22).

[19] /...похожим на оперного лесника.../ -- намек на 'черного охотника' -- дьявола Самиэля -- персонажа оперы немецкого композитора К. Вебера (1786--1826) 'Вольный стрелок' (1821).

[20] /Гамлетовка/ -- неологизм, образованный по принципу 'толстовки'.

[21] /О, как на склоне... и суеверней!../ -- слова из стихотворения Ф. Тютчева 'Последняя любовь' (1854): 'О, как на слоне наших лет нежней мы любим и суеверней...'

[22] /...живали некогда в вертепах... смерторадостные мудрецы.../ -- Вертеп -- пещера; имеются в виду первые христиане, которые вынуждены были скрываться в катакомбах от преследований.

[23] /...опера-фарс 'Сократись, Сократик'/ -древнегреческий философ Сократ, выпив сок цикуты, с а м привел в исполнение смертный приговор себе.

[24] для лучшего пищеварения (франц.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×