130
“Пьяный трамвай” (“... в красной рубашке, с лицом как вымя, голову срезал палач и мне...”) (
131
“См. также 'Красный'“ (
132
Находка (
Комментарии
1
En francais dans le texte[92]
2
Первые четыре-пять строк несомненно аутентичны, но затем появляются разные мелочи, которые убеждают меня, что письмо в целом составлено не Нетти, а Нелли. Только советская женщина может так отнестись об Америке.
3
Напечатано сначала “четырнадцать”, но умело стерто и заменено правильным “двенадцать”, что явственно видно во втором (под копирку) экземпляре, который я обнаружил приколотым к бювару в моем кабинете – “просто на всякий случай”. Нетти была бы совершенно неспособна произвести столь чистый типоскрипт, особенно на машинке с “новой орфографией”, которой пользовалась ее подруга.
4
Выражение “дуровский зверек”, обозначающее зверушку, обученную знаменитым русским клоуном Дуровым, представляет собой отсылку, менее привычную для моей жены, чем для особы старшего поколения, к которому принадлежала ее подруга.
5
Презрительная транслитерация названия “Quirn”
6
Ошибка в слове “trаin” показательна. Французский язык Аннетт был превосходен. Французский Нинетт (как и ее английский) представлял собою насмешку.
7
Моя жена, выросшая в среде российских мракобесов, отнюдь не являла образчика расовой терпимости; но она никогда не прибегла бы к пошлой антисемитской фразеологии, типичной для натуры и воспитания ее подруги.
8
Вплетение этих “чудных старинных церквей” – расхожая пошлость из ассортимента советского патриотизма.
9
На самом деле, моя жена не упускала ни единого случая, чтобы расстроить своих родителей.
10
Я мог бы что-то предпринять на сей счет, если бы знал
11