Господь с вами
169
Богослужение окончено
170
Цитата из поэмы Алэна Шартье «Красавица, не знающая жалости», уже упоминавшейся в обсуждении двенадцатой новеллы.
171
Речь идет о Гильоме де Монморанси, отце известного Анна де Монморанси, занимавшего должность коннетабля (главнокомандующего) при Франциске I; Гильом де Монморанси действительно ездил в Англию в 1482 г. по поручению Людовика XI для переговоров о перемирии с английским королем.
172
Целованием святым
173
Здесь, очевидно, ошибка – слово было предоставлено Симонто.
174
Об обычае «избранного родства» в эту эпоху см. примечание 95.
175
Принцесса Маргарита – дочь Франциска I, покровительствовала ученым и поэтам; в 1559 г. выдана замуж за герцога Савойского. Герцогиня де Монпансье – Жаклина де Лонгви, жена Луи Бурбона, герцога де Монпансье.
176
Первые комментаторы «Гептамерона» (Леру де Лэнси и Поль Лакруа) считали героиней предыдущей и этой новеллы саму Маргариту Наваррскую, но современные исследователи вполне основательно отвергают это предположение.
177
Королева Клод – дочь Людовика XII, жена Франциска I.
178
Имеются в виду так называемые «Деяния апостолов» – одна из книг Нового Завета.
179
То есть Парламанта.
180
Отэн (Autun) – один из самых старинных городов Франции, в XVI в. известный большим количеством церквей. Каноник – священник, член капитула (собора духовенства) этого города. Каноники обычно имели богатые бенефиции (доходы). Во многих городах право стать членом капитула – каноником – могли иметь только дворяне.
181
Архидиакон в католической церкви – помощник епископа по управлению епархией и надзирающий за духовенством.
182
Королева Клод, Луиза и герцогиня Алансонская (т. е. сама Маргарита) были в Отэне в 1515 и в 1522 гг.
183
Цепи святого Петра – по преданию, апостол Петр был заключен преследователями в тюрьму, но ангел снял с него цепи.
184
Эта дама, по-видимому, сама королева Наваррская.
185
Начальный стих 31-го псалма: «Блажен, кому отпущены беззакония и чьи грехи покрыты»; этот псалом находится среди 49 псалмов, переведенных Клеманом Маро французскими стихами, которые были очень популярны не только в среде протестантов; по свидетельству современников, дамы при дворе распевали их на мотивы известных песен.
186
См. примечание 138.
187
Жан де ла Барр, приближенный Франциска I, назначенный парижским прево в 1526 г. (см. примечание 29). Король, упоминаемый здесь, – Франциск I.
188
Т. е. на самом деле главным мотивом отказа молодого человека была его возвышенная любовь к даме,