переведет.

Председатель: Это не обязательно для него.

Зарудный: ...Прошу занести в протокол, что никакого экзамена я ему не делал, а задал вопрос и получил ответ, что он не знает. А относительно следующих названий: 'Иевомойт', 'Кесерес Гагойле', 'Шалот Утенубот' [так! – И.Г.] я прошу занести в протокол, что он отказался перевести.

Шмаков (к Зарудному): Вы читать даже не умеете.

Зарудный: Потому я и спрашиваю эксперта, что по-еврейски читать не умею.

Грузенберг (к Коковцову): …эксперт Пранайтис счел нужным представить возражение всем экспертам, спрошенным после него. Вот в частности об этих 13 ранах при закрытом рте он говорит, что у Ролинга это переведено верно, а гг. эксперты даже не проверили текст в подлиннике. Будьте добры сказать, вы в подлиннике проверили этот текст?.. [231]

Коковцов просит разрешения достать заметки.

Прокурор: Тем временем позвольте мне задать один вопрос эксперту Пранайтису. Скажите, этот текст, который разыскивает эксперт Коковцов из 'Зогара'... вы переводили судебному следователю с подлинника?

Пранайтис: С подлинника издания амстердамского [1640–1644 гг.]. Пропущенное слово 'декума' находится и в ливорнском издании...

Прокурор: И вы утверждаете, что «смерть их – акума-неевреев, пусть будет при закрытом рте...»

Пранайтис: Да.

Прокурор: И что же, этот перевод соответствовал тому переводу, который был сделан Ролингом?

Пранайтис: Ролинг соответствует оригиналу и у него нет пропуска тех слов, которые есть у Делича.

Прокурор: У Делича что пропущено?

Пранайтис: У Делича пропущено слово 'декума', где идет речь о рте.

Прокурор: Затем вы утверждаете, что 'амгарец' значит нееврей...

Пранайтис: Невежда из неевреев или невежда нееврей [232].

Прокурор: Вы переводили и амстердамское и ливорнское издания, и что же, в них это слово 'декума' есть?

Пранайтис: Да.

Прокурор: А Делич в своем переводе это пропускает:

Пранайтис: Пропускает.

Прокурор: И тогда – что же выходит?

Пранайтис: Тогда выходит: «В {436} закрытом месте при закрытом рте»...

Прокурор: А у Делича и Ролинга дальше идет одно и то же?

Пранайтис: Дальше идет одно и то же: «Нет уст, чтобы отвечать, нет чела, чтобы поднять голову»...

Прокурор: Что эти тексты одинаково трактуются всеми или одни трактуют так, другие иначе. Вообще тексты представляются очень загадочными?

Пранайтис: Это уже видно из того, что Делич и Ролинг толкуют разно, значит есть загадка.

Прокурор: Что же, еврейский язык такой специфический, что перевод очень труден?

Пранайтис: Это такая мистическая вещь, что если хочешь из этого найти для себя утверждение для убийства с 13 уколами, то прекрасно можно найти...

Грузенберг (обращаясь к Коковцову): У вас выписки на древнееврейском языке?.. Вы переводили с подлинника Талмуда?

Коковцов: Да, по амстердамскому и германскому изданиям ХVI века...

Грузенберг: Вы говорите, что этот текст... относится к невеждам евреям, нарушающим законы?

Коковцов: Тут совершенно ясно сказано. В Талмуде слово 'амгарец' всегда означает евреев невежд...

...Грузенберг: И вы, г. профессор, остаетесь при своем мнении, что Ролинг, как вы показали, перевел неправильно?

Коковцов: Да, Делич пропустил слово 'декума', но это не изменяет общего выражения, это опечатка у Делича. Все сочинение Ролинга в контексте грамматически неправильно...

{437} ... Прокурор: Затем, здесь говорится о дочерях, которые уподобляются скоту.

Коковцов: Нет, тут делается ссылка на Мишну и Тосефту. Они говорят... танайты [таннаи]... это два первые поколения ученых в начале III века.

Прокурор: Так говорят... [таннаи]. А дальше. Кто 'они'?

Коковцов: Неизраильтяне, они идиоты.

Прокурор: Я позволю себе остановить вас на том, что неизраильтяне безбожники и идиоты. Вы придаете слову 'идиот' такой смысл, как мы понимаем?

Коковцов: Это сильное выражение – невежда...

Прокурор: Значит, они безбожники, круглые невежды, неизраильтяне, так?

Коковцов: Да…

Прокурор: Слово 'амгарец' там не встречалось?

Коковцов: Встречалось.

Прокурор: Вы передаете, что это – невежды?

Коковцов: Амгаарец означает невежду, так и следует переводить всегда. [фраза исправлена согласно поправке «Киевской мысли» в 'Дополнениях'. – Ред.]

Прокурор: Но об этом и идет спор.

Коковцов: Тут спора быть не может.

Прокурор: Вы говорите – с одной стороны израильтяне, а с другой – невежды, безбожники, так? А дальше как?

Коковцов (переводит): «Кто они, спрашивает? Он говорит – они, неизраильтяне, они амгарцы, то есть невежды». Под этим понимается не настоящие израильтяне. {438} ... «они идиоты, те идиоты, о которых часто идет речь в Талмуде. Кто они? Мерзость и гады, как сказано в Талмуде: идиоты суть гады, и дочери их мерзость» [фраза исправлена согласно 'Дополнениям' 'Киевской Мысли'. – Ред.]... О дочерях их сказано: «Проклят тот, кто жил со скотиной».

Прокурор: Значит, дочери уподобляются скотине. А дальше?

Коковцов: Дальше: «Смерть их происходит явно». Это не есть, собственно говоря, смерть, это есть бедность...

Прокурор: Дальше вы говорите, что произносится слово 'никомех'.

Коковцов: Если такие люди возвращаются с раскаянием и не раскрывают уст своих при этом, то смерть их происходит с закрытым ртом, как у животных.

Прокурор: Как вы понимаете это, что смерть у невежд амгарцев происходит с закрытым ртом, я не могу себе этого уяснить.

Коковцов: Он объясняет, что они не раскрывают уст своих для извержения слов против Бога, для слов хулы против Бога. Они спокойно переносят все это. И он сравнивает их с животными, которых ведут на заклание.

Прокурор: Сравнивает с животными. Я больше вопросов не имею...

Шмаков: 'Амгарец' употребляется в Библии в смысле 'народы земли', то есть не

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату